English deutsch Русский française hrvatski

Sobota, 2 lip 2022
Ekspresowe tłumaczenia przysięgłe online
2022-03-04, dodano przez admin
Kategorie:


Praca zdalna online

 
Z naszych obserwacji oraz z obserwacji zaprzyjaźnionych agencji tłumaczeń dobitnie wynika, iż koncerny farmaceutyczne oraz inne korporacje tną wydatki do koniecznego minimum. Ich etatowi pracownicy obecnie wykonują swoje zadania w ramach pracy zdalnej (ang. home office pracy wyłącznie z domu, lub pracy hybrydowej  częściowo z biura, częściowo z domu. Od prawie dwóch lat okazuje się, że można tak rozlokować swoich pracowników, co nie wpływa jakoś bardzo drastycznie na jakość ich pracy (może z wyjątkiem szkolenia nowych pracowników i płynnej wymiany informacji). W ten sposób międzynarodowe korporacje odnotowują spore oszczędności, nie musząc płacić czynszów najmu wielkich powierzchni biurowych. Pracownicy zaś otrzymują niewielki ekwiwalent w zamian za pracę z domu (zużycie ich prądu elektrycznego, materiałów biurowych itd.). Czasem nie otrzymują też żadnej rekompensaty finansowej, co pracodawcy tłumaczą tym, że odeszły im koszty związane z dojazdem do pracy.
 

Tłumaczenia przysięgłe vs. zwykłe


Okazuje się też, że przy obecnej względnej stagnacji na rynku, zmuszającej do cięć kosztów, większość badanych biur tłumaczeń odnotowuje spadek obrotów, czasem bardzo drastyczny, przekraczający nawet o ponad połowę stan sprzed marca 2020 roku. Jak rozkłada się to na rodzaj zleceń dla biur tłumaczeń? Otóż cięcia obejmują w dużej mierze tłumaczenia zwykłe (nieuwierzytelnione), natomiast firmy zlecają tłumaczenia tego, czego nie mogą uniknąć, by normalnie funkcjonować. Wykonywane są już nieomal wyłącznie tłumaczenia przysięgłe, tj. przekłady poświadczane przez certyfikowanych tłumaczy przysięgłych. Tłumaczeń przysięgłych norm, certyfikatów i innych dokumentów, które właśnie tracą ważność, nie da się uniknąć w świetle obowiązków audytowych. Z tego wynika ta znamienna dysproporcja.
 

Tłumaczenia ekspresowe tekstów medycznych


Ponieważ tłumaczenia w tempie ekspresowym (w języku medycznym na cito) są zwykle znacznie droższe niż w trybie zwykłym (dopłata za ekspres wynosi +50 lub +100%), w dobie kryzysu firmy też rzadziej wybierają ten wariant usług. Same zawierają mniej kontraktów, tym bardziej pilnych, toteż mniej umów podpisuje się i tłumaczy w tym trybie. Za tym idzie też mniejsza ilość dokumentów towarzyszących nowym umowom handlowym i mniejszy pośpiech. 

Jednakże wciąż tłumaczenia ekspresowe, choć w ograniczonym stopniu, jednak są zamawiane. Szczególnie w przypadku specjalistycznych tłumaczeń medycznych w dalszym ciągu pośpiech zostaje jedynym słusznym doradcą, gdy ważą się losy zdrowia i życia pacjentów. Pacjenci onkologiczni oraz pacjenci oczekujący na przeszczep zagraniczny mają sprawy nie cierpiące zwłoki. W ich przypadku ekspresowe tłumaczenie dokumentacji medycznej online jest bardzo często nieodzownym elementem skutecznej terapii czy zabiegu chirurgicznego.

Tłumaczenie online, czyli zamawiane bez wychodzenia z domu, ma tę przewagę nad klasycznym sposobem zlecenia prac tłumaczeniowych, że pozwala znacznie zaoszczędzić czas i zminimalizować trud choremu. Innym razem  jest to jedyna opcja, gdy np. pacjent jest leżący bądź nie wychodzący z domu i nie ma kto w jego imieniu zająć się obiegiem dokumentacji leczenia szpitalnego, by przekazać ją do tłumaczenia i odebrać z tłumaczenia. W przypadku zamawiania tłumaczeń przez Internet pacjent najpierw sam przesyła skany swojej dokumentacji medycznej do biura tłumaczeń, a po wykonaniu prac w tej samej formie otrzymuje odpowiednie tłumaczenia. Tłumaczenia dokumentacji medycznej (wyniki badań obrazowych i laboratoryjnych wraz z historią leczenia szpitalnego i ambulatoryjnego) są mu odsyłane na e-mail, po czym sam przesyła je lekarzowi za granicę również drogą elektroniczną.       


Tłumaczenie książki na j. angielski – podręcznika dla studentów weterynarii SGGW w Warszawie - Starsze »



formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: