tłumaczenia weterynaryjne

Home / Services / tłumaczenia weterynaryjne

Tłumaczenia weterynaryjne, tłumaczenia zootechniczne

lekarz weterynarii badający psa – tłumaczenia z weterynarii
Badanie fizykalne (przedmiotowe) psa przez osłuchiwanie stetoskopem.

 

Tłumaczenia z dziedziny ’weterynaria’ wykonują praktykujący lekarze weterynarii z zaawansowaną lub biegłą znajomością języka obcego. Nasz zespół tworzą lekarze weterynarii władający następującymi językami: angielski, niemiecki, włoski, japoński. Nawet jeśli posiadają Państwo dokument do tłumaczenia na język polski z innego języka, możemy zapewnić przekład wykonany przez lekarza medycyny ludzkiej, następnie sprawdzony pod kątem merytoryczno-terminologicznym przez lekarza weterynarii. Pokrewną dziedzinę stanowią teksty zootechniczne, przekładane we współpracy z absolwentami uniwersytetów rolniczych po kierunku ’zootechnika’.

koń – tłumaczenia weterynaria

Co obejmują tłumaczenia weterynaryjne?

 

Tłumaczenia z obszaru weterynarii obejmują m.in. następujące rodzaje tekstów: charakterystyki, ulotki i oznakowania opakowań produktów leczniczych weterynaryjnych, wykonywane na podstawie szablonów terminologicznych Europejskiej Agencji ds. Leków (EMEA), materiały marketingowe z zakresu weterynarii (ulotki, broszury, foldery, katalogi produktów weterynaryjnych), manuskrypty, publikacje naukowe, karty szczepień zwierząt domowych itd. Poza tym zakres tego typu tłumaczeń dotyczy również szeroko pojętej diagnostyki stosowanej w weterynarii, w tym badań mikrobiologicznych oraz przy zastosowaniu technik obrazowych. Również nie brakuje nam doświadczenia w przekładzie tekstów z rozwijających się dziedzin weterynarii, takich jak zaopatrzenie protetyczne, biomateriały czy stomatologia zwierząt. Wykonujemy także tłumaczenia dotyczące hodowli, rozrodu i treningu zwierząt sportowych, takich jak konie czy psy.

ciemnobeżowy pies – tłumacz weterynarz

Czym są tłumaczenia zootechniczne?

 

Z kolei tłumaczenia zootechniczne najczęściej dotyczą składu oraz metod produkcji premiksów i pasz (np. kiszonek) w odniesieniu do schematów żywienia zwierząt gospodarskich, tempa przyrostu masy ciała, nękających je chorób i profilaktyki prozdrowotnej. Ponadto poruszają problem hodowli i inseminacji bydła i trzody chlewnej.

Tłumaczą praktykujący lekarze weterynarii lub zootechnicy: charakterystyki i ulotki leków weterynaryjnych, publikacje naukowe, materiały marketingowe, karty szczepień, hodowla. Bogate doświadczenie translatorskie!

Szary kotek z niebieskimi oczami

Jakie hasła wiążą się z tłumaczeniami weterynaryjnymi?

 
  • felinologia, kynologia, hipologia;
  • protetyka weterynaryjna, chirurgia weterynaryjna, stomatologia weterynaryjna;
  • transport zwierząt, dokumenty przewozowe;
  • dokumentacja weterynaryjna;
  • zaćma, nosówka, warroza, leptospiroza, trichomonadoza, parwowiroza, nowotwory;
  • kastracja;
  • wskazania zabiegowe;
  • loty gołębi;
  • zoonozy (choroby odzwierzęce): toksoplazmoza, bruceloza, wścieklizna, ptasia grypa, borelioza;
  • obowiązkowe szczepienia zwierząt;
  • zapalenie tchawicy i krtani u kotów, porażenie poporodowe, dysplazja stawów;
  • diagnostyka rentgenowska, USG;
  • przedubojowe i poubojowe badanie mięsa;
  • badanie krwi, „badania na ciążę”;
  • trichonoskopia;
  • dieta, higiena żywności;
  • przeszczepy;
  • ogród zoologiczny: wybieg, woliera;
  • mleczność (wydajność mleczna samic) krów, kóz, owiec;
  • mięsność bydła, świń;
  • określenia samic i samców: koń (klacz; ogier), sarna (koza; rogacz), łoś (łosza, klępa; łopatacz, badylarz), jeleń (łania; byk), dzik (locha; odyniec), świnia (locha, maciora; knur, wieprz), owca (maciorka; baran, tryk), koza (samiec: cap, kozioł).
01

Tłumaczenia weterynaryjne wykonywane przez lekarzy weterynarii

Biegła znajomość języków obcych gwarantuje najwyższą jakość tłumaczeń weterynaryjnych.

02

Najwyższa jakość tłumaczeń weterynaryjnych i zootechnicznych

Profesjonalne tłumaczenia weterynaryjne dzięki znajomości terminologii, wiedzy i kompetencjom zawodowym.

Jakość jest ważna !

Wybierz tłumaczenie firmy Best Text – wykonane w 100% przez ludzi dla ludzi
  • wykonane w 100% przez człowieka
  • w ciągłym kontakcie z klientem
  • ze starannością i pasją
  • na czas, uczciwie rozliczone

1000

zadowolonych klientów

5200

zrealizowanych projektów

FAQ - najczęstsze pytania

Czas realizacji zlecenia zależy od oczekiwań i potrzeb klienta, objętości tekstu (zwykle jest wprost proporcjonalny do liczby znaków ze spacjami w tekście), pary językowej, stopnia specjalizacji i złożoności tekstu, formatu tekstu (tekst edytowalny zapisany pismem komputerowym vs. skan bądź pismo odręczne), opcjonalnych usług dodatkowych, takich jak odwzorowanie grafiki czy poddanie tłumaczenia korekcie native speakera itd. W celu uzyskania szczegółowych informacji zapytania prosimy kierować telefonicznie, e-mailem na adres biuro@besttext.pl lub skorzystać z naszego autorskiego kalkulatora samodzielnej wyceny tłumaczenia online.

Cena tłumaczenia zależy od rozmaitych czynników. Zapytania o podanie szczegółowej wyceny, wraz z podaniem oczekiwanego terminu realizacji (liczby dni lub żądanej daty i godziny realizacji), imienia i nazwiska oraz numeru telefonu do kontaktu, prosimy kierować bezpośrednio na e-mail biura tłumaczeń specjalistycznych Best Text (biuro@besttext.pl). Alternatywnie, w przypadku dysponowania tekstem edytowalnym, można go skopiować do schowka i samodzielnie wkleić do okna naszego autorskiego kalkulatora wyceny automatycznej online, zadając żądane parametry. Kalkulator wskaże wówczas wynikową cenę. Kalkulator podaje domyślnie najbliższy możliwy termin realizacji zlecenia w trybie zwykłym, który następnie należy potwierdzić, przesyłając zamówienie/zapytanie do pracownika biura tłumaczeń w kolejnym kroku poprzez formularz online. W razie większego pośpiechu trzeba wybrać w kalendarzu inny termin realizacji. Funkcja kalkulatora w czasie rzeczywistym pozwala sprawdzić, jak zmieni się wówczas cena usługi.

 

Specjaliści z danych dziedzin w przypadku tłumaczeń tekstów fachowych, absolwenci filologii obcych w przypadku tekstów bardziej ogólnych lub specjalistycznych humanistycznych, lub tłumacze przysięgli w przypadku przekładów uwierzytelnionych. Wszyscy tłumacze posiadają wykształcenie minimum wyższe w stopniu magistra / lekarza bądź doktora oraz biegle władają językiem obcym, oraz językiem polskim.