Tłumaczenia dokumentów auta

Home / Services / Tłumaczenia dokumentów auta

Wśród tłumaczeń przysięgłych rozmaitych „papierów” klienci dość często potrzebują tłumaczeń dokumentów samochodowych. W razie zainteresowania charakterystyką tłumaczeń przysięgłych, proszę kliknąć w odnośnik z nazwą. Podajemy tam typy dokumentów urzędowych, które zazwyczaj kwalifikują się do tłumaczeń uwierzytelnionych.

Zakres tłumaczeń samochodowych – typy dokumentów auta i języki

W skład dokumentów auta do tłumaczenia przysięgłego standardowo wchodzi dowód rejestracyjny oraz karta pojazdu bądź dokument wywozowy (poświadczenie zapłacenia cła).

lampa cadillaca – tłumaczenie dowodu rejestracyjnego

Niekiedy do tego dochodzi tłumaczenie faktury lub umowy kupna-sprzedaży. Ponadto część klientów zamawia tłumaczenie prawa jazdy, choć prawo jazdy nie jest przypisane konkretnemu autu, tylko kierowcy. W zakresie tłumaczeń dokumentów samochodowych najczęściej naszymi klientami są osoby prywatne. Jednak zdarza się, iż hurtowo zamawiają tłumaczenia komisy samochodowe bądź zawodowi handlarze autami. Dla nich możemy przygotować specjalne upusty przyznawane za większą ilość kompletów dokumentów.

Typy sprowadzanych z zagranicy pojazdów, do których tłumaczymy dokumenty rejestracyjne

Oprócz samochodów osobowych, będących najczęściej sprowadzanymi z zagranicy pojazdami, są to:

  • motorowery,
  • motocykle,
  • quady,
  • przyczepy,
  • lawety,
  • kampery (auta-domy),
  • auta dostawcze (vany),
  • samochody ciężarowe,
  • tiry,
  • naczepy.

W jakich językach przeprowadzamy tłumaczenia dokumentów auta?

Języki obce, z których tłumaczymy na język polski dokumenty rejestracyjne wszelkich używanych pojazdów silnikowych, elektrycznych i hybrydowych:

  • angielski,
  • niderlandzki,
  • francuski,
  • niemiecki,
  • norweski,
  • islandzki,
  • czeski,
  • włoski.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych auta przywiezionego z Anglii, Kanady lub USA

Kilka lat temu uległy zmianie przepisy dotyczące zakresu krajów, z których sprowadzenie samochodu wiąże się z obowiązkiem wykonania tłumaczenia przysięgłego dokumentów potrzebnych do rejestracji pojazdu w Polsce. Wcześniej tłumaczyło się najwięcej dokumentów aut sprowadzanych z Niemiec, Belgii, Holandii, Austrii czy Włoch.

zabytkowy kubański samochód, różowy lakier – tłumacz przysięgły

Obecnie wymogiem tym objęte są bezwzględnie wszystkie samochody używane sprowadzane z krajów nie będących członkami Unii Europejskiej. Z tego względu teraz największa ilość tłumaczeń samochodowych dotyczy aut sprowadzonych z Wielkiej Brytanii (głównie Anglii i Szkocji), Stanów Zjednoczonych Ameryki Północnej (angielski niderlandzki) oraz Kanady (angielski + niderlandzki + francuski). Szczególnie w przypadku dokumentów zapisanych w kilku językach przydatne okazuje się nasze biuro tłumaczeń, zapewniając translacje wielojęzyczne, czego najczęściej nie jest w stanie zapewnić niezależnie pracujący w pojedynkę tłumacz przysięgły danego języka obcego. Dodatkowo czasem zdarzają się auta z Norwegii (norweski, angielski), Szwajcarii (niemiecki, francuski, włoski) czy Liechtensteinu (gdzie językiem urzędowym jest język niemiecki).

Wycena przysięgłych tłumaczeń samochodowych

Tłumaczenia samochodowe zwykle rozliczane są nie wg stawek za stronę, lecz wg stawek zryczałtowanych dla konkretnego języka, dzięki czemu mogą być tańsze od innych przekładów przysięgłych.

wnętrze i kierownica zabytkowego samochodu – tłumaczenie prawa jazdy

Tłumaczenia takie wykonuje się według wypracowanych wcześniej szablonów. Bardzo ważna jest dbałość o szczegóły, gdyż mamy tutaj do czynienia z dużym nagromadzeniem liczb, danych personalnych oraz parametrów technicznych.

Weryfikacja tłumaczeń dokumentów auta w biurze tłumaczeń

Dzięki wypracowanemu w naszym biurze tłumaczeń systemowi dwustopniowej dbałości o jakość tłumaczeń tego typu dokumentów z pewnością będą Państwo zadowoleni z przekładu przysięgłego pozbawionego tzw. czeskich błędów („literówek”) i innych wad. Tłumacze przysięgli, prywatnie przyjmujący Klientów w zaciszu domowym, niejednokrotnie pracują w pośpiechu, stąd zdarzają się niedokładności i błędy literowe (np. niedopuszczalna jest pomyłka choćby o jedną cyfrę w numerze nadwozia, o jedną literę – w nazwisku lub nazwie ulicy poprzedniego właściciela pojazdu). Do tego dochodzi stara prawda, że Errare humanum est, szczególnie gdy drugi tłumacz (korektor / weryfikator) nie sprawdzi tłumaczenia tego pierwszego. Urzędnicy z pewnością wychwycą błąd literowy w kluczowym miejscu dokumentu, odrzucając wadliwe tłumaczenie. By uniknąć tego typu niepotrzebnych reklamacji i powrotu klienta do tłumacza przysięgłego, w naszym biurze wykonujemy tłumaczenia, które następnie sami sprawdzamy, tzn. w pakiecie otrzymujecie Państwo tłumaczenie + weryfikację danych, co oznacza, iż dwie osoby pracują nad jednym tekstem. Niezmiennie pracujemy nad poprawą jakości naszych usług. Rozwój tłumaczeń „papierów” aut z pewnością pomógł wdrożyć doskonalszy system zapewniania jakości. Ponadto każdy tłumacz przysięgły zatrudniany przez biuro tłumaczeń Best Text przechodzi skrupulatny proces rekrutacji.

Grupy docelowe tłumaczeń przysięgłych i specjalistycznych

Tłumaczenia uwierzytelnione standardowych dokumentów wykonujemy najczęściej dla mieszkańców i firm z Jaworzna i okolicznych miast, tj. Mysłowic, Sosnowca, Katowic, Tychów, Będzina, Chrzanowa, Trzebini, Dąbrowy Górniczej, Lędzin, Bierunia, Imielina, Balina, Oświęcimia i in.

kierownica Porsche Panamera – tłumaczenie przysięgłe papierów auta

Z kolei tłumaczenia przysięgłe tekstów specjalistycznych – dla firm z Warszawy, Krakowa, Łodzi, Wrocławia czy Poznania – wykonujemy przeważnie w zakresie naszej głównej specjalizacji, czyli medycyny.

01

Przysięgłe tłumaczenia dokumentów auta

Profesjonalnie wykonane tłumaczenia dokumentów auta.

02

Najwyższej jakości tłumaczenia dokumentów auta

Bezbłędne tłumaczenia dokumentów auta zapewnia dwustopniowy system dbałości o jakość przekładów.

Jakość jest ważna !

Wybierz tłumaczenie firmy Best Text – wykonane w 100% przez ludzi dla ludzi
  • wykonane w 100% przez człowieka
  • w ciągłym kontakcie z klientem
  • ze starannością i pasją
  • na czas, uczciwie rozliczone

1000

zadowolonych klientów

5200

zrealizowanych projektów

FAQ - najczęstsze pytania

Czas realizacji zlecenia zależy od oczekiwań i potrzeb klienta, objętości tekstu (zwykle jest wprost proporcjonalny do liczby znaków ze spacjami w tekście), pary językowej, stopnia specjalizacji i złożoności tekstu, formatu tekstu (tekst edytowalny zapisany pismem komputerowym vs. skan bądź pismo odręczne), opcjonalnych usług dodatkowych, takich jak odwzorowanie grafiki czy poddanie tłumaczenia korekcie native speakera itd. W celu uzyskania szczegółowych informacji zapytania prosimy kierować telefonicznie, e-mailem na adres biuro@besttext.pl lub skorzystać z naszego autorskiego kalkulatora samodzielnej wyceny tłumaczenia online.

Cena tłumaczenia zależy od rozmaitych czynników. Zapytania o podanie szczegółowej wyceny, wraz z podaniem oczekiwanego terminu realizacji (liczby dni lub żądanej daty i godziny realizacji), imienia i nazwiska oraz numeru telefonu do kontaktu, prosimy kierować bezpośrednio na e-mail biura tłumaczeń specjalistycznych Best Text (biuro@besttext.pl). Alternatywnie, w przypadku dysponowania tekstem edytowalnym, można go skopiować do schowka i samodzielnie wkleić do okna naszego autorskiego kalkulatora wyceny automatycznej online, zadając żądane parametry. Kalkulator wskaże wówczas wynikową cenę. Kalkulator podaje domyślnie najbliższy możliwy termin realizacji zlecenia w trybie zwykłym, który następnie należy potwierdzić, przesyłając zamówienie/zapytanie do pracownika biura tłumaczeń w kolejnym kroku poprzez formularz online. W razie większego pośpiechu trzeba wybrać w kalendarzu inny termin realizacji. Funkcja kalkulatora w czasie rzeczywistym pozwala sprawdzić, jak zmieni się wówczas cena usługi.

Specjaliści z danych dziedzin w przypadku tłumaczeń tekstów fachowych, absolwenci filologii obcych w przypadku tekstów bardziej ogólnych lub specjalistycznych humanistycznych, lub tłumacze przysięgli w przypadku przekładów uwierzytelnionych. Wszyscy tłumacze posiadają wykształcenie minimum wyższe w stopniu magistra / lekarza bądź doktora oraz biegle władają językiem obcym, oraz językiem polskim.