Korekta i redakcja tekstów
Pisemne tłumaczenia specjalistyczne wykonują eksperci po studiach kierunkowych, zgodnie z profilem wykształcenia.
Polityka utrzymania jakości usług naszej firmy dodatkowo oferuje możliwość zamówienia tekstu przekładu wraz z weryfikacją drugiego, niezależnego tłumacza (korektora i/lub redaktora), często o bogatszym doświadczeniu translatorskim i zapleczu redaktorskim.
Korekta językowa w edytorze tekstu, śledzenie zmian
Tłumaczenie z korektą językową (i redakcją) dostarczane jest Klientowi w pliku MS Word przy włączonej funkcji śledzenia zmian (j. angielski: track changes), dzięki czemu – jak na dłoni – widać każdą pojedynczą poprawkę. Program jednocześnie umożliwia wstawianie komentarzy do tekstu pod postacią chmurek z objaśnieniami lub pytaniami do autora. Aplikacja posiada dodatkowo opcję odznaczenia, tj. usunięcia zmian wprowadzonych przez korektora lub kilku korektorów w celu „wyczyszczenia” pliku i przesłania tekstu do składu, druku lub recenzji. Bardzo pożyteczna funkcja tego edytora tekstu (patrz: powyższy zrzut ekranu)!
Tłumaczenie prac dyplomowych, naukowych z korektą
Specjalnością firmy jest tłumaczenie tekstów naukowych (przez Polaka) wraz z korektą native speakera (najczęściej Brytyjczyka):
- pracy licencjackiej (B.A. / B.Sc. dissertation),
- pracy magisterskiej (M.A. / M.Sc. thesis),
- rozprawy doktorskiej (Ph.D. thesis),
- rozprawy habilitacyjnej (autoreferatu),
- manuskryptu artykułu naukowego przeznaczonego do publikacji w polskich lub zagranicznych czasopismach o wysokim współczynniku Impact Factor, np. Acta Biochimica Polonica czy Nature Medicine.
Korekta językowa pracy doktorskiej w języku angielskim przez native speakera należy do jednego z najczęściej obsługiwanych zleceń w naszym biurze tłumaczeń. Nieomal równie często poprawiamy streszczenia prac magisterskich oraz abstrakty artykułów naukowych w języku angielskim.
Zakres poprawek korektora tekstów naukowych
Poprawianie pracy magisterskiej bądź innej pracy dyplomowej odbywa się z zachowaniem szczególnej dbałości nie tylko o wyeliminowanie błędów gramatycznych, językowych, składniowych, logicznych czy interpunkcyjnych. Profesjonalne skorygowanie tekstu przeznaczonego do publikacji naukowej ma na celu również wychwycenie pominięć czy wstawienie komentarzy na temat fragmentów niejasnych bądź zauważonego braku związku przyczynowo-skutkowego pomiędzy konkretnymi, sąsiadującymi ze sobą zdaniami w obrębie danego akapitu. Co niemniej ważne, korekta tekstu naukowego w języku angielskim (innym obcym) zmierza też do wygładzenia stylu, aby treść nosiła cechy naturalnego brzmienia dla rodowitego Anglosasa, potrafiącego spojrzeć krytycznym okiem na zdolności pisarskie autora / tłumacza, a oczywiście w tym przypadku również naszego korektora narodowości brytyjskiej.
Korekta manuskryptu (język obcy)
Naturalnie wiele zleceń od naszych Klientów polega jedynie na samej korekcie językowej tekstów skomponowanych samodzielnie przez Klientów w danym języku (przede wszystkim angielskim, ale również niemieckim, rosyjskim, polskim itd.). Przeważnie są to manuskypty ich prac, mające się ukazać w formie artykułów naukowych:
- przeglądowych (podsumowujących aktualny stan wiedzy),
- eksperymentalnych (opartych o unikalne, odkrywcze badania własne).
Weryfikacja tłumaczenia vs. korekta tłumaczenia
Kompletna weryfikacja lub korekta tłumaczenia może również sprowadzać się do sprawdzenia zgodności tłumaczeń zewnętrznych, czyli wykonanych przez osoby trzecie, tj. spoza naszego biura tłumaczeń Best Text. Weryfikacja tłumaczenia tym różni się od korekty tłumaczenia, że ta pierwsza dotyczy wnikliwego porównywania – zdanie po zdaniu – wierności, kompletności i poprawności translacji. Korekta odnosi się natomiast jedynie do sprawdzenia poprawności tekstu ostatecznego bez wglądu do pierwowzoru w innym języku. W praktyce najczęściej tekst poddawany korekcie językowej od razu został napisany w języku obcym, np. angielskim i nie istnieje jego polski odpowiednik.
Korekta tekstu i redakcja polonistyczna
Ponadto zapewniamy usługę korekty i redakcji polonistycznej lub merytorycznej wszelkich potrzebnych tekstów, np. reklamowych (marketingowych, PR-owskich), treści przemówień czy tekstów przeznaczonych do publikacji i druku wysokonakładowego (książki, artykuły, monografie, katalogi produktów, broszury, ulotki, prace dyplomowe). Korektę taką przeprowadza polonista (mgr lub dr filologii polskiej), ewentualnie we współpracy z ekspertem merytorycznym z danej branży, jeśli zlecenie dotyczy również korekty merytorycznej.
Proofreading, czyli korekta native speakera (angielski, francuski itd.)
Z kolei w przypadku nieprzysięgłego tłumaczenia tekstu specjalistycznego na język obcy (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, włoski, hiszpański, ukraiński etc.), wykonanego przez znawcę danej branży, opcją jest dodatkowa korekta native speakera (rodzimego użytkownika docelowego języka przekładu), np. wykładowcy akademickiego od przedmiotu „writing” i/lub redaktora. Pomimo wdrożenia przez naszego programistę kalkulatora samodzielnej standardowej wyceny, wynikowa cena korekty tekstu przedłożonego przez Klienta może być ustalana indywidualnie, przy czym dopuszczamy też możliwość negocjacji. Wycena zależy od oceny rzeczywistego nakładu pracy korektora i/lub redaktora (wstępnej analizy tekstu pod kątem stopnia jego poprawności). Zapraszamy do przekazywania zapytań ofertowych.
Proofreading naukowych tekstów medycznych
Naszą czołową specjalizacją jest proofreading tekstów naukowych przez rodowitego Brytyjczyka, przede wszystkim tekstów medycznych, gdyż medycyna to przeważająca specjalizacja naszych realizacji zarówno translatorskich, jak i korektorskich. Korygujemy teksty z różnych dziedzin medycyny, takich jak np. kardiologia, onkologia, pediatria, diabetologia, neurologia, analityka medyczna czy diagnostyka molekularna.
Nasze doświadczenie w tym zakresie obejmuje setki manuskryptów artykułów naukowych tłumaczonych przez lekarzy i/lub korygowanych przez native speakera języka angielskiego. W naszym portfolio znajduje się również korekta językowa tłumaczeń książek i podręczników akademickich, przede wszystkim z obszaru medycyny, weterynarii czy neurobiologii.
Ekspresowa korekta tekstu przez native speakera
W przypadku pośpiechu możliwa jest ekspresowa korekta językowa tekstu przez native speakera języka angielskiego, niemieckiego, włoskiego, hiszpańskiego, francuskiego, rosyjskiego, ukraińskiego i in. Wówczas najpierw należy do nas wysłać swój tekst, po czym niezwłocznie wykonać połączenie telefoniczne. Cały proces zamawiania oraz wyceny usług na cito opisaliśmy w innym miejscu naszego serwisu (aby sprawdzić, przejdź do strony www: tłumaczenia ekspresowe), poświęconym usługom tłumaczenia i korekty tekstów w trybie pilnym, ekspresowym i superekspresowym. Najczęściej zamawianą usługą językowej korekty tekstu w trybie ekspresowym jest korekta artykułu naukowego przez native speakera języka angielskiego, rodowitego Brytyjczyka. Korekta taka wykonywana jest niezwłocznie (nawet tego samego dnia) lub szybko (w zależności od oczekiwań Klienta) bez wpływu na jakość realizacji, którą zawsze staramy się utrzymać na jak najwyższym poziomie profesjonalizmu ku zadowoleniu naszych klientów, pracowników naukowych licznych polskich uniwersytetów.
Specjalistyczna korekta tekstów
Korekta tekstów przez doświadczonego tłumacza, korektora i redaktora.
Tłumaczenie i korekta tekstów naukowych
Tłumaczenie i korekta tekstów naukowych przez native speakera.
Jakość jest ważna !
- wykonane w 100% przez człowieka
- w ciągłym kontakcie z klientem
- ze starannością i pasją
- na czas, uczciwie rozliczone
1000
5200
FAQ - najczęstsze pytania
Zwykle koszt korekty to połowa kosztu tłumaczenia dla danej objętości tekstu. Celem uzyskania precyzyjnej wyceny prosimy o skorzystanie z naszego kalkulatora wyceny korekty tekstu online bądź o przesłanie tekstu na nasz adres e-mail biuro@besttext.pl.
Wszelkie poprawki wnoszone są przez rodzimego użytkownika języka w trybie śledzenia zmian do plików .doc, .docx (MS Word) lub .pdf (Acrobat Reader). Graficznie sprowadza się to do tego, że zmiany te są zwizualizowane przez zmianę koloru czcionki fragmentów tekstu korygowanego (przeważnie z czarnej na czerwoną lub niebieską) wraz z adnotacjami na marginesie „wstawiono”, „usunięto” bądź komentarzami w przypadki niejasności co do sensu danych fragmentów tekstu. Dzięki temu osoba pisząca tekst po angielsku czy niemiecku etc. oprócz produktu pod postacią poprawionego językowo tekstu może się też samodoskonalić w zakresie pisanego języka obcego poprzez autoanalizę uwidocznionych poprawek, by w przyszłości nie powielać tych samych błędów. Zatem Klient uzyskuje tekst skorygowany oraz ww. wartość dodaną, szczególnie istotną w przypadku naukowców samodzielnie piszących teksty swoich prac naukowych w języku obcym – przeważnie po angielsku – celem publikacji wyników swoich badań eksperymentalnych w zagranicznych czasopismach naukowych.
usługi
- Korekta tekstów
- Tłumaczenia biologiczne
- Tłumaczenia biotechnologiczne
- Tłumaczenia chemiczne
- Tłumaczenia dokumentów auta
- Tłumaczenia ekspresowe
- Tłumaczenia farmaceutyczne
- Tłumaczenia kosmetologiczne
- Tłumaczenia medyczne
- Tłumaczenia naukowe
- Tłumaczenia pisemne
- Tłumaczenia przysięgłe
- Tłumaczenia rolnicze
- Tłumaczenia stron www
- Tłumaczenia techniczne
- Tłumaczenia umów handlowych
- Tłumaczenia ustne
- Tłumaczenia weterynaryjne
- Tłumaczenia zwykłe
- Tłumaczenie z obróbką grafiki i DTP