Tłumaczenia farmaceutyczne

Home / Services / Tłumaczenia farmaceutyczne

Tłumaczenia farmaceutyczne – specjalistyczne przekłady dla przemysłu farmaceutycznego

Tłumaczenia farmaceutyczne należą do najbardziej wymagających kategorii tłumaczeń specjalistycznych. Dokumentacja farmaceutyczna podlega ścisłym regulacjom prawnym na poziomie krajowym i unijnym, a każdy błąd terminologiczny w przekładzie może mieć poważne konsekwencje – od opóźnienia procesu rejestracji leku, przez nieprawidłowe informacje na ulotce dla pacjenta, aż po zagrożenie bezpieczeństwa zdrowotnego. Biuro tłumaczeń Best Text od 2005 roku świadczy profesjonalne usługi translatorskie dla koncernów farmaceutycznych, importerów leków, firm prowadzących badania kliniczne oraz podmiotów odpowiedzialnych za dopuszczanie produktów leczniczych do obrotu.

Nasza specjalizacja obejmuje pełen zakres dokumentacji wymaganej w procesie rejestracji i obrotu produktami leczniczymi. Tłumaczymy zgodnie z terminologicznymi wytycznymi Europejskiej Agencji Leków (EMA) oraz obowiązującym prawem farmaceutycznym, dbając o spójność nomenklatury i precyzję merytoryczną każdego przekładu. Przez lata współpracy z wiodącymi firmami farmaceutycznymi, takimi jak Polpharma, Roche, Novo Nordisk, Genzyme czy Merck, wypracowaliśmy procedury gwarantujące najwyższą jakość tłumaczeń farmaceutycznych przy jednoczesnym zachowaniu rygorystycznych terminów realizacji.

zastrzyki – tłumaczenia dla przemysłu farmaceutycznego

Rodzaje dokumentów farmaceutycznych, które tłumaczymy

Tłumaczenia dla branży farmaceutycznej obejmują niezwykle szeroki wachlarz dokumentów – od materiałów rejestracyjnych, przez dokumentację badań klinicznych, po treści marketingowe i naukowe. Kluczowym obszarem naszej pracy jest tłumaczenie dossier rejestracyjnego leku sporządzonego zgodnie ze strukturą CTD (Common Technical Document). W jego skład wchodzą między innymi charakterystyka produktu leczniczego (ChPL), ulotka informacyjna dla pacjenta (PIL) oraz tekst oznakowania opakowania leku (Labelling). Dokumenty te muszą być przetłumaczone z zachowaniem ścisłej zgodności z wytycznymi regulacyjnymi, ponieważ stanowią podstawę decyzji o dopuszczeniu leku do obrotu na danym rynku. Wśród najczęściej realizowanych przez nas zleceń z zakresu tłumaczeń farmaceutycznych znajdują się:

  • charakterystyki produktu leczniczego (ChPL), ulotki dla pacjenta (PIL) i oznakowania opakowań (Labelling);
  • dokumentacja rejestracyjna leków w formacie CTD, w tym zmiany harmonizacyjne zgodne z dyrektywami unijnymi;
  • protokoły badań klinicznych, formularze świadomej zgody pacjenta, karty obserwacji klinicznej (CRF) i raporty PSUR;
  • certyfikaty analizy, specyfikacje jakościowe, wyniki badań fizykochemicznych i badań biorównoważności;
  • dokumentacja walidacji metod analitycznych, świadectwa rejestracji i raporty z audytów GMP;
  • ulotki suplementów diety, opisy opakowań i etykiety produktów wspomagających zdrowie;
  • materiały marketingowe – foldery reklamowe, prezentacje, filmy edukacyjne i animacje dotyczące mechanizmów działania leków;
  • artykuły naukowe, abstrakty konferencyjne, monografie i podręczniki z zakresu farmakologii i farmakoekonomii.

Realizujemy również tłumaczenia przysięgłe dokumentów farmaceutycznych, takich jak dyplomy ukończenia studiów farmaceutycznych z suplementami, prawa wykonywania zawodu farmaceuty, świadectwa pracy i zaświadczenia wymagane w procesie uznawania kwalifikacji zawodowych techników farmacji i magistrów oraz doktorów nauk farmaceutycznych w państwach Unii Europejskiej.

Kim jest tłumacz farmaceutyczny w biurze Best Text?

Jakość tłumaczenia farmaceutycznego zależy przede wszystkim od kompetencji osoby je wykonującej. W biurze Best Text przyjęliśmy zasadę, że tłumaczenia tekstów farmaceutycznych powierzamy wyłącznie osobom z wykształceniem kierunkowym – absolwentom farmacji, medycyny lub pokrewnych kierunków przyrodniczych, takich jak biotechnologia, chemia czy biologia. Wśród naszych tłumaczy farmaceutycznych są magistrowie i doktorzy nauk farmaceutycznych, monitorzy badań klinicznych, analitycy medyczni oraz specjaliści ds. rejestracji leków, którzy łączą biegłą znajomość języka obcego z praktycznym doświadczeniem w branży farmaceutycznej.

Założyciel biura tłumaczeń Best Text jest certyfikowanym tłumaczem technicznym NOT w Warszawie w parze językowej polski-angielski, posiadającym specjalizację tłumaczeniową m. in. z dziedziny farmacji. To doświadczenie przekłada się na umiejętność precyzyjnego doboru terminologii farmakologicznej, farmakokinetycznej i farmakoekonomicznej – niezależnie od tego, czy tłumaczony tekst dotyczy mechanizmów molekularnych działania leków biologicznych, wyników badań biorównoważności czy zasad Dobrej Praktyki Wytwarzania (GMP). Każdy przekład jest dodatkowo weryfikowany pod kątem spójności terminologicznej z dotychczasowymi tłumaczeniami wykonanymi dla danego klienta, co jest szczególnie istotne w przypadku wielotomowej dokumentacji rejestracyjnej.

Tłumaczenia farmaceutyczne z korektą native speakera i w trybie ekspresowym

Publikacje naukowe z zakresu farmakologii, artykuły do recenzowanych czasopism oraz manuskrypty przeznaczone do wydawnictw akademickich tłumaczymy na język angielski wraz z korektą językową native speakera, czyli proofreadingiem. Korekta obejmuje poprawę gramatyczną, stylistyczną i terminologiczną tekstu przez rodzimego użytkownika języka angielskiego, posiadającego doświadczenie w redakcji tekstów medyczno-farmaceutycznych. Na życzenie autora wystawiamy certyfikat korekty native speakera, który stanowi potwierdzenie językowej jakości tekstu dla recenzentów i redakcji czasopism naukowych.

W branży farmaceutycznej czas odgrywa nierzadko kluczową rolę – opóźnienie w tłumaczeniu dokumentacji rejestracyjnej może oznaczać przesunięcie terminu wprowadzenia leku na rynek, a pilna korespondencja z organami regulacyjnymi wymaga natychmiastowej reakcji. Dlatego oferujemy ekspresowe tłumaczenia farmaceutyczne realizowane w trybie przyspieszonym, bez kompromisów w zakresie jakości. Nasi project managerowie koordynują proces tak, aby nawet obszerne pakiety dokumentów zostały przetłumaczone w najkrótszym możliwym terminie, z zachowaniem pełnej spójności terminologicznej.

Dlaczego warto zlecić tłumaczenie farmaceutyczne w biurze Best Text?

Sektor farmaceutyczny wymaga od biura tłumaczeń nie tylko doskonałych kompetencji językowych, ale także głębokiego zrozumienia procesów regulacyjnych, standardów jakości i specyfiki komunikacji naukowej. W Best Text spełniamy te wymagania dzięki wieloletniemu doświadczeniu we współpracy z największymi podmiotami branży farmaceutycznej w Polsce i za granicą. Nasze tłumaczenia farmaceutyczne wyróżnia:

  • znajomość wytycznych EMA i prawa farmaceutycznego – przekłady zgodne z obowiązującą terminologią regulacyjną;
  • zespół tłumaczy z wykształceniem farmaceutycznym i medycznym – gwarancja poprawności merytorycznej;
  • doświadczenie w tłumaczeniu dossier rejestracyjnych CTD dla międzynarodowych koncernów farmaceutycznych;
  • korekta native speakera i certyfikat proofreadingu dla publikacji naukowych z zakresu farmakologii;
  • tryb ekspresowy – realizacja pilnych zleceń bez uszczerbku dla jakości translacji;
  • pełna poufność – wszystkie dokumenty objęte klauzulą poufności, dane przetwarzane wyłącznie w celu realizacji usługi;
  • konkurencyjne ceny i bezpłatna wycena – koszt ustalany indywidualnie po analizie dokumentacji źródłowej.

Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia farmaceutycznego? Prześlij dokumenty do bezpłatnej wyceny na adres biuro@besttext.pl lub skorzystaj z naszego kalkulatora wyceny online. Możesz również zadzwonić pod numer +48 664 435 121 – nasz zespół dobierze tłumacza specjalizującego się w Twojej dziedzinie i zaproponuje optymalny tryb realizacji zlecenia.

01

Profesjonalne tłumaczenia farmaceutyczne

Tłumaczenia farmaceutyczne wykonywane przez ekspertów z dziedziny farmacji.

02

Tłumaczenia farmaceutyczne treści naukowych

Specjalistyczne tłumaczenia farmaceutyczne książek, artykułów i badań naukowych oraz przekłady konferencji farmakologicznych.

Jakość jest ważna !

Wybierz tłumaczenie firmy Best Text – wykonane w 100% przez ludzi dla ludzi
  • wykonane w 100% przez człowieka
  • w ciągłym kontakcie z klientem
  • ze starannością i pasją
  • na czas, uczciwie rozliczone

1000

zadowolonych klientów

5200

zrealizowanych projektów

FAQ - najczęstsze pytania

Tak, przetłumaczyliśmy setki kompletów tego typu dokumentów dla międzynarodowych koncernów farmaceutycznych, głównie w parze językowej polski-angielski oraz angielski-rosyjski.

Owszem, tłumaczymy książeczki szczepień dzieci.

Lekarze, farmaceuci oraz czasem osoby z pokrewnym wykształceniem okołomedycznym, np. biotechnolodzy, generalnie profesjonalni tłumacze z tytułem magistra (MSc) lub doktora (PhD).

Wykonywaliśmy tłumaczenia dokumentów farmaceutycznych dla Polpharma S.A., Roche Polska Sp. z o.o., Genzyme Europe B.V. (Holandia), Novo Nordisk Pharma Sp. z o.o., SP Medical A/S (Dania), Narodowy Instytut Leków, Dorota Słodkowska – Doradztwo Farmaceutyczne, Ranbaxy Poland Sp. o.o., Merck KGaA (Niemcy) i wielu innych firm.

Najwięcej tego typu tłumaczeń wykonywaliśmy z polskiego na angielski, z angielskiego na polski, z angielskiego na rosyjski, z polskiego na ukraiński, z francuskiego na polski, jak również rzadziej w innych parach językowych, np. z rosyjskiego na portugalski (odmiana brazylijska).

Przeważnie 1-2 pełne dni robocze.