English deutsch Русский française hrvatski

Sobota, 19 sie 2017
Tłumaczenia farmaceutyczne

Tłumaczenia farmaceutyczne dla koncernów farmaceutycznych, importerów leków czy firm świadczących usługi rejestracyjne na ich rzecz obejmują przede wszystkim tłumaczenia pisemne dossier rejestracyjnego leku (wg matrycy CTD) oraz tzw. druków informacyjnych: charakterystyki leku (SPC), ulotki informacyjnej dla pacjenta dodawanej do opakowania leku (PIL) i etykiety na opakowanie leku (Labelling). Ponadto są to tłumaczenia w ramach harmonizacji produktów leczniczych, czyli przekłady znormalizowanych zmian do dokumentacji rejestracyjnej, zgodnych z wytycznymi dyrektyw unijnych. Tego typu tłumaczenia wykonujemy na podstawie terminologicznych wytycznych EMEA w celu ujednolicenia słownictwa, zgodnie z prawem farmaceutycznym. W ostatnich latach Polacy coraz chętniej sięgają po suplementy diety, np. osoby pijące dużo kawy mogą cierpieć na drganie powieki lub nocne skurcze łydek w wyniku wypłukiwania przez używkę z organizmu elektrolitów, stąd tłumaczymy ulotki oraz opisy opakowań suplementów diety (np. potas i magnez w tabletkach przeciwko nocnym kurczom łydek). Tłumaczenia tekstów farmaceutycznych to także pisemne przekłady dokumentacji dotyczącej walidacji metod analitycznych w farmacji (certyfikaty analizy, świadectwa rejestracji), specyfikacje, wyniki jakościowych i ilościowych badań fizyko-chemicznych leków, w tym badań biorównoważności. To również tłumaczenia marketingowe: folderów reklamowych lub filmów traktujących o lekach, społecznych akcji promocyjnych w zakresie ochrony zdrowia, prezentacji Power Point itd. Wreszcie to tłumaczenia treści naukowych: abstraktów przygotowywanych na sympozja naukowe, książek i artykułów naukowych dla wydawnictw fachowych czy symultaniczne przekłady konferencji w zakresie farmakologii bądź farmakoekonomii. 

 

szczepienie ochronne, zastrzyk – tłumaczenia farmaceutyczne


Tłumacz farmaceutyczny
 według naszych zasad naboru kadry jest osobą, która ukończyła studia na kierunku 'farmacja', 'medycyna' bądź ewentualnie posiada pokrewny profil wykształcenia i w stopniu biegłym opanowała dany język obcy. Wśród tłumaczy tekstów farmaceutycznych są np. monitorzy badań klinicznych, analitycy medyczni, fizycy biomedyczni, biolodzy i inne kompetentne osoby. Założyciel biura tłumaczeń Best Text jest certyfikowanym tłumaczem technicznym NOT w Warszawie w parze językowej polski-angielski m. in. w zakresie specjalizacji z farmacji. 

 

 mikroskop świetlny – tłumaczenia farmacja

 

W ramach tłumaczeń farmaceutycznych wykonujemy również tłumaczenia patentów czy tłumaczenia dokumentów dla farmaceutów ubiegających się o uznanie kwalifikacji w państwach członkowskich Unii Europejskiej, tj. tłumaczenia dyplomu farmaceuty, prawa wykonywania zawodu, świadectw pracy itd. Z kolei nasze tłumaczenia z pogranicza medycyny i farmacji dotyczą tematyki badań klinicznych, tj. badań skuteczności i bezpieczeństwa stosowania leków (np. PSUR). Wybrane dokumenty, które przekładaliśmy: CRF, dzienniczek pacjenta, protokół badania, formularz świadomej zgody pacjenta na udział w badaniu, wniosek do CEBK o zezwolenie na przeprowadzenie badań, raporty dotyczące zdarzeń niepożądanych i działań niepożądanych, SOP (standardowe procedury postępowania). Serdecznie zapraszamy do współpracy!

Wycena Tłumaczenie

Zamówienie Tłumaczenie

Hasła związane z kategorią "Tłumaczenia farmacja":

farmakologia, farmakokinetyka i farmakodynamika;
farmakoekonomia;
bromatologia;
ziołolecznictwo, zioła, farmakognozja;
lek – tłumacz farmaceutyczny postać leku: tabletka, kapsułka, peletka, proszek, pigułka, globulka, drażetka, liposom, granulat, czopek, płyn infuzyjny, zawiesina, odwar, napar, wyciąg, syrop, hydrożel, krople, maść;
leki wydawane na receptę (Rp. = ang. Rx.) oraz leki wydawane bez recepty (leki OTC = ang. over-the-counter drugs);
opakowanie bezpośrednie: fiolka, ampułka, blister, saszetka;
leki oryginalne i generyki;
produkt leczniczy: substancja czynna oraz substancje pomocnicze (wypełniacz, nośnik);
antybiotyki o działaniu bakteriobójczym i/lub bakteriostatycznym: beta-laktamowe (np. penicyliny, cefalosporyny), peptydowe, aminoglikozydy, tetracykliny, makrolidy, linkozamidy, rifamycyny;
leki nasercowe, leki nasenne, niesteroidowe leki przeciwzapalne (NLPZ), leki homeopatyczne, leki przeciwdepresyjne, leki przeciwbólowe, leki przeciwwirusowe, leki przeciwpadaczkowe;
analgezja (objawowe leczenie bólu – blokery receptorów bólowych);
droga podania: wziewnie, doustnie (Per Os = p.o.), dożylnie (i.v.), domięśniowo (i.m.), podskórnie (s.c.), doodbytniczo (Per Rectum = p.r.), podjęzykowo, dospojówkowo, dostawowo itd.;
środki przeciwwirusowe: Acyclovir, Zovirax, interferon beta;
sulfonamidy i fotouczulanie;
dawka: terapeutyczna, podtrzymująca, letalna, bolus;
pełne nazwy i skróty tytułów naukowych w farmacji: profesor farmacji (profesor doktor habilitowany nauk farmaceutycznych – prof. dr hab. n. farm.), doktor farmacji (doktor nauk farmaceutycznych – dr n. farm.), magister farmacji (mgr farm.), technik farmacji (tech. farm.);
specjalizacje w farmacji: farmacja przemysłowa, farmacja kliniczna, farmacja szpitalna, farmacja apteczna, farmacja apteczno-zielarska, analityka farmaceutyczna, analityka kliniczna, analityka środowiskowa, lek roślinny, technologia środków leczniczych i kosmetycznych; 
monoterapia a leczenie skojarzone;
interakcje międzylekowe, działanie niepożądane (efekt uboczny działania leku), ciężkie zdarzenie niepożądane (SAE);
wybrane funkcje technologiczne dozwolonych przez Ministra Zdrowia substancji dodawanych do żywności, leków i suplementów diety: barwnik, substancja konserwująca (konserwant), emulgator, zagęstnik, substancja żelująca, stabilizator, substancja przeciwzbrylająca, substancja spulchniająca, substancja wiążąca, substancja wypełniająca (wypełniacz), nośnik, enzym, substancja wzmacniająca smak i zapach, substancja glazurująca;
przysięga Hipokratesa, zasada Paracelsusa.


Aktualności
2017-05-25
Tłumaczenia filmów – dubbing lub stworzenie napisów do filmu w języku polskim lub obcym Sprawdź efekty naszych prac na przykładzie tłumaczenia wypowiadanych w filmie kwestii – stworzenie n... więcej
2013-11-12
Tłumaczenia zoologiczne – zdublowane nazwy gatunkowe zwierząt: łacina, angielski, polski Zobacz, jak łatwiej zapamiętać łacińskie nazwy gatunkowe wybranych pospolitych gatunków zwierząt. Sł... więcej
2013-11-04
Techniczne tłumaczenie instrukcji obsługi z obróbką grafiki Zobacz, jak wygląda proces tłumaczenia i przygotowania instrukcji obsługi w innym języku.... więcej


Informacje
Biuro tłumaczeń
Tłumaczenia
Języki tłumaczeń
Teksty dla ciekawskich

formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: buzz marketing