English deutsch Русский française hrvatski

Środa, 18 paź 2017
Tłumaczenia stron www
Wykonujemy tłumaczenia stron internetowych na dowolne języki. W zaleźności od potrzeb klienta pracujemy na samej treści bądź na kodzie źródłówym strony www, w którym edytujemy tylko rzeczywiście wyświetlany tekst w docelowym języku tłumaczenia, pomijając kody języków programowania, np. html, java script, php czy jQuery. Kod źródłowy strony www składa się z treści oraz różnych tagów, czyli znaczników z komendami zadanymi przez programistę w procesie pisania strony internetowej. Słów występujących w obrębie tagów nie tłumaczy się, więc należy wiedzieć, które fragmenty kodu źródłowego strony są nietykalne tak, aby nie uszkodzić funkcjonalności kodu. Praca taka wymaga ogromnej precyzji. Coraz częściej jednak treści stron www wprowadzane są przez administratorów do specjalnych okien CMS (z ang. Content Management System), czyli Systemu Zarządzania Treścią opartego na ikonach, który jest specjalną aplikacją do łatwego wprowadzania grafikitekstu, formatowania i edycji zawartości strony www bez konieczności nabycia wiedzy na temat komend języków programowania.

logo Facebooka – tłumaczenie stron internetowych

Przy okazji tłumaczenia stron www zajmujemy się ich lokalizacją, czyli dopasowujemy długość tekstów tłumaczeń do zaprogramowanej wielkości okien, zakładek, przycisków (buttonów) czy banerów reklamowych, tak by układ elementów strony internetowej był poprawnie wyświetlany. Aktywnie szukamy synonimów i fraz, które swą długością w językach tłumaczeń nie przekraczałyby długości treści w języku źródłowym, o ile jest to w danym przypadku możliwe. W większości przypadków taka strategia sprawdza się dobrze z zachowaniem pierwotnej struktury witryny www. Tylko w rzadkich przypadkach niektóre elementy serwisu internetowego wymagają przeprogramowania.

Przetłumaczenie 
witryny internetowej Państwa firmy z pewnością przysporzy Wam wielu nowych klientów, o ile samo tłumaczenie będzie dobrze wykonane. Sugerujemy tłumaczenie strony www wraz z korektą native speakera docelowego języka przekładu, by przełożone treści brzmiały jak najbardziej naturalnie dla zadanej grupy docelowej i były pozbawione błędów literowych itp. Targetowanie ułatwi dodatkowa optymalizacja treści (SEO – z ang. Search Engine Optimization) w przetłumaczonej wersji strony www pod kątem wysokich wyników wyszukiwania (w tzw. SERPach – z ang. Search Engine Results Page) dla żądanych wyszukiwarek internetowych. Póki co w Polsce przeważająca większość internautów korzysta z wyszukiwarki Google (znacznie ponad 90% rynku), a niewielki odsetek używa wyszukiwarki Bing czy innych o marginalnym znaczeniu. Z kolei w USA istotnymi graczami na tym rynku są też wyszukiwarki Yahoo, ASK czy AOL. Kolejnym środkiem koniecznym do uświęcenia celu zdobycia klientów zagranicznych będzie oczywiście dobranie komercyjnych fraz kluczowych i pozycjonowanie przetłumaczonej strony pod te frazy poprzez dodanie wpisów do kilkudziesięciu najsilniejszych katalogów stron www, baz precli (napisanie artykułów do publikacji zewnętrznej – dziennikarstwo obywatelskie) oraz stworzenie backlinków na zagranicznych forach dyskusyjnych (marketing szeptany). Takie zróżnicowanie źródeł pozycjonujących linków zwrotnych z pewnością zostanie docenione przez algorytm wyszukiwarki, np. wyszukiwarki Google. 

Zapraszamy do zamawiania kompleksowej usługi
tłumaczenia firmowej witryny www wraz z korektą treści przez native speakera, geolokalizacją (np. dodanie wpisów do angielskich witryn o adresach zakończonych na co.uk), optymalizacją i pozycjonowaniem (opcje dodatkowe).

formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: buzz marketing