Czym zajmuje się tłumacz ustny medyczny ?

Home / Języki tłumaczeń angielski / Czym zajmuje się tłumacz ustny medyczny ?

Medyczny tłumacz ustny wideokonferencji

Wraz z rozwojem platform do przeprowadzania telekonferencji video w celu ułatwienia pracy zdalnej w korporacjach, rozwija się również zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne spotkań biznesowych i oficjalnych uroczystości online. W ostatniej dekadzie opracowano wiele programów komputerowych oferujących funkcję grupowych spotkań w sieci z obrazem wideo i dźwiękiem, jak np. Zoom, Microsoft Teams czy Google Meet. Aplikacje te są proste w obsłudze aż do tego stopnia, że zwykle wystarczy kliknąć link z zaproszeniem przesłany na e-mail przez organizatora telekonferencji. Nawet nie trzeba instalować programu na dysku swojego komputera czy tabletu. Tłumaczenie wideokonferencji często dotyczy spotkań branżowych pomiędzy dwiema firmami, np. firmą turecką produkującą aparaturę medyczną (inkubatory dla wcześniaków) a dystrybutorem ich sprzętu w Polsce. Tłumacz ustny pomaga porozumieć się przedstawicielom obydwu firm w trudniejszych kwestiach technicznych, dokonując  zarówno tłumaczenia szkolenia produktowego online (przeważnie z angielskiego na polski), prowadzonego przez techników z ramienia wytwórcy, jak i translacji pytań od członków zespołu sprzedażowego i wdrożeniowego w Polsce (zazwyczaj z polskiego na angielski).

Tłumacz ustny medyczny rozmowy telefonicznej

Czasem zdarza się, że klient w imieniu pacjenta chciałby przeprowadzić konsultację medyczną dotyczącą dalszych jego losów z zagranicznym lekarzem przez telefon. Sytuacja taka może mieć miejsce, gdy pacjent uległ wypadkowi (np. uraz kolana na nartach w Alpach Niemieckich) w innym państwie i obecnie jest hospitalizowany zagranicą. Również może zaistnieć potrzeba świadczenia usługi tłumaczenia ustnego przez telefon w sytuacji, gdy pacjent jest ciężko chory i poszukuje pomocy w zagranicznej klinice, gdzie mógłby przejść zabieg ratujący życie (choroba onkologiczna, przeszczep serca) bądź przywracający funkcje ważnego organu (np. przeszczep ślinianki w miejsce niewydolnego gruczołu łzowego w zespole suchego oka) przez wybitnych specjalistów, którego nie można przeprowadzić w Polsce. Można też wyobrazić sobie praktyczną sytuację, w której pacjentka z innego kraju europejskiego (Francja, Wielka Brytania, Niemcy etc.) chciałaby poddać się operacji plastycznej powiększania piersi bądź – pacjent – przeszczepu włosów w naszej ojczyźnie. W Polsce ceny tego typu usług medycznych z reguły są kilkukrotnie tańsze (niska cena) przy zachowaniu wysokiej jakości.

Tłumacz ustny szkolenia dla przedstawicieli medycznych

Ustny tłumacz medyczny może być też potrzebny w czasie szkolenia dotyczącego zakresu zastosowań oraz obsługi urządzeń medycznych dla przedstawicieli medycznych importera aparatury medycznej bądź instrumentów chirurgicznych. Tego typu warsztaty trwają zwykle 1-3 dni i odbywają się w siedzibie dystrybutora bądź w wynajętej sali szkoleniowej.

Tłumacz ustny symultaniczny konferencji medycznych

Tłumacz medyczny sympozjów medycznych to osoba, która odbyła przynajmniej 100 godzin praktyk w dedykowanej tłumaczeniom symultanicznym kabinie dźwiękoszczelnej oraz posiada wykształcenie zarówno lingwistyczne, jak i medyczne. Ustni tłumacze symultaniczni pracują w parach, zmieniając się za pulpitem kabiny co 15 minut, gdyż praca ta jest bardzo obciążająca fizycznie oraz mentalnie. Tego typu tłumaczenia ustne należą do najbardziej wymagających, przez co przeznaczone są jedynie dla elitarnych tłumaczy posiadających konkretne cechy osobowości oraz mozolnie wypracowane umiejętności, takie jak niesłychana podzielność uwagi czy błyskawiczne, dwutorowe przetwarzanie informacji podczas wykonywania tłumaczenia w czasie rzeczywistym (jednoczasowe słuchanie i mówienie, bez czasu na zastanawianie się). Medycznego tłumacza symultanicznego można by uznać za świetnego fachowca, jeśli wykaże się umiejętnością bezbłędnego przełożenia 90% wypowiedzianych przez prelegenta (wykładowcę) kwestii w kierunku audytorium, złożonego ze studentów medycyny lub lekarzy. Pozostałe 10% informacji zwykle „rozmywa się w przestworzach”. Tłumacz ustny symultaniczny powinien zatem też umieć selekcjonować najważniejsze dane, pomijając informacje mniej istotne. Przy okazji dobrze by było, aby posiadał ciepły tembr głosu, czystą dykcję oraz tłumaczył w sposób interesujący, angażujący uwagę uczestników medycznego zjazdu naukowego. Ponieważ tłumacz symultaniczny jest odgrodzony od widowni ściankami kabiny dźwiękoszczelnej, prezencja – w przeciwieństwie do innych typów tłumaczeń ustnych – nie odgrywa tutaj większej roli.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *