Kategoria: Języki tłumaczeń

Home / Języki tłumaczeń
impact factor, IF, best scientific journals

Najwyżej punktowane czasopisma naukowe – czym jest impact factor i od czego zależy?

Najwyżej punktowane czasopisma naukowe (ang. scientific journals) to czasopisma uznawane za szczególnie ważne w obiegu akademickim, widoczne w międzynarodowych bazach, często cytowane i wysoko oceniane w systemach ewaluacji. Odpowiadając od razu na pytanie z tytułu: impact factor pokazuje, jak często przeciętnie cytowane są artykuły z danego czasopisma w określonym roku. Wskaźnik ten odzwierciedla prestiż oraz […]

czarnoskóra kobieta na plantacji afrykańskiej - język suahili

Suahili – język Afryki – komu może się przydać?

Język suahili to jeden z najważniejszych języków Afryki oraz lingua franca dla populacji przekraczającej 200 milionów ludzkich istnień. Łączy ludzi z różnych krajów, kultur, plemion i środowisk Czarnego Lądu. Podpierając od razu tezę postawioną w tytule artykułu: suahili można nazwać językiem Afryki nie dlatego, że mówi nim cały kontynent afrykański, ale dlatego, że odgrywa on […]

Norwegia - droga w górach, tęcza, tłumacz przysięgły języka norweskiego

Język norweski – wszystko, co powinieneś wiedzieć wyjeżdżając do Norwegii

Język norweski (norw. norsk) to język używany w Norwegii w codziennych rozmowach, w urzędach, szkołach, mediach, pracy i kulturze. Od razu odnosząc się do tytułu artykułu: w praktyce norweski nie jest pojedynczym, sztywnym systemem językowym, lecz językiem z dwiema oficjalnymi odmianami pisemnymi i znaczącą rolą dialektów. Jest też pod silnym wpływem języka angielskiego. Dlatego osoba […]

tancerka flamenco

Język hiszpański – czy warto się go uczyć?

Stojąc przed decyzją o podjęciu nauki języka obcego, wiele osób zastanawia się nad słusznością swojego wyboru. Język hiszpański (hiszp. idioma español, castellano) to jeden z najczęściej wybieranych do nauki języków świata, ale czy rzeczywiście warto poświęcać na niego czas i energię? Uważamy, że odpowiedź zależy od Twoich celów, zainteresowań i warunków życiowych. Niniejszy artykuł pomoże […]

Ciekawostki języka niemieckiego – tłumaczenia na polski

Popularna para językowa tłumaczeń polski-niemiecki Już przeszło 25 lat Niemcy pozostają pierwszym partnerem handlowym Polski i trudno pominąć ten fakt w kontekście rynku tłumaczeń na język niemiecki oraz z języka niemieckiego. Niemiecka gospodarka skutecznie broni się przed kryzysem, obroty handlowe na linii Polska-Niemcy biją kolejne rekordy, a wszystko to znajduje odzwierciedlenie w ilości i rodzaju […]

tłumaczenie formularzy podatkowych, druków P45, P60 z UK

Tłumaczenie formularzy P45 i P60, druków podatkowych z UK – kiedy będzie Ci potrzebne?

Tłumaczenie formularzy P45 i P60 z Anglii, Szkocji, Walii i Irandii Podobny zakres danych do polskich deklaracji podatkowych obejmują brytyjskie formularze P60 i P45. Są to dokumenty wystawiane przez pracodawców pracownikom zatrudnionym w ramach umów cywilno-prawnych (o pracę) na terenie Irlandii i Wielkiej Brytanii. Zawierają one istotne informacje na temat dochodów, odprowadzonych podatków oraz składek […]

tłumaczenia medyczne niemiecki - lekarz

Tłumaczenia medyczne niemiecki-polski – precyzja języka tłumacza dokumentacji pacjenta

Wypis ze szpitala to jeden z najważniejszych dokumentów medycznych, z jakimi pacjent ma do czynienia po zakończonej hospitalizacji. Stąd też tłumaczenie wypisu ze szpitala, ale i ogólnie dokumentacji medycznej, wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, np. niemieckiego, lecz także głębokiego zrozumienia procedur szpitalnych, realiów systemu ochrony zdrowia i terminologii klinicznej, tak aby lekarz prowadzący […]

szpital - tłumaczenie skrótów i akronimów medycznych

Jak wykonać profesjonalne tłumaczenia medyczne angielskich skrótów i akronimów na j. polski i vice versa?

Rzetelne tłumaczenie wypisu ze szpitala lub innego fachowego tekstu medycznego polega na znajomości oficjalnych pojęć medycznych (ang. medical terms), w tym w szczególności skrótów i akronimów medycznych, przez wyspecjalizowanego tłumacza. Czasem też nawet na dedukcji znaczenia własnych skrótów myślowych lekarzy, czyli swoistej lekarskiej nowomowy potocznej. Z tego względu często bywa tak, że jest to praca […]

paprika - papryka w proszku, błędne tłumaczenia, kalki językowe

Tłumaczenia online – czy kalki językowe z angielskiego to błędy?

Expressowe tłumaczenia online – kalki językowe z języka angielskiego Zwłaszcza w pośpiechu, klienci dość często z błędami literowymi wpisują w okno wyszukiwarki internetowej frazy podobne do poprawnie sformułowanych, takich jak „tłumaczenia ekspresowe” czy „ekspresowe tłumaczenia przysięgłe”. Posiłkując się narzędziami do śledzenia ruchu na serwisie www, np. Search Console, można zauważyć, iż te błędne formy to […]

szansa, zmiana - poprawa tekstu angielskiego

Na czym polega poprawa pracy naukowej w języku angielskim?

W zakresie modyfikacji manuskryptów prac naukowych w celu ich publikacji, względnie samego zatwierdzenia przez recenzentów, można rozróżnić kilka poziomów ingerencji w tekst. Ze zmianami ulepszającymi jakość treści prac naukowych wiąże się kilka pojęć. W poniższym wpisie chcielibyśmy przybliżyć różnice znaczeniowe tychże terminów, mniej lub bardziej subtelne. Językowa korekta pracy naukowej, proofreading Korekta tekstu pracy naukowej […]