Autor: Daniel Korcz

Home / Daniel Korcz
poświadczanie tłumaczenia, tłumaczenia przysięgłe a zwykłe, różnice

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – jakie są różnice?

Osoby, które po raz pierwszy muszą przetłumaczyć dokument, często zastanawiają się, czy wystarczy zwykły przekład czy też konieczne będzie tłumaczenie przysięgłe. Różnica nie polega wyłącznie na cenie, obecności pieczęci albo nazwie usługi. Chodzi przede wszystkim o przeznaczenie dokumentu, jego wartość formalną oraz to, czy ma zostać wykorzystany urzędowo, sądowo, zawodowo lub informacyjnie. W praktyce pytanie […]

kobieta robiąca zdjęcie telefonem - tłumaczenie ze zdjęcia

Jak wykonać tłumaczenie tekstu ze zdjęcia lub skanu? – pomocne programy

Jeszcze kilka lat temu tłumaczenie dokumentu ze zdjęcia wymagało ręcznego przepisywania tekstu, a dopiero później wklejania go do translatora. Dziś można zrobić to znacznie szybciej. Wystarczy telefon, komputer lub odpowiedni program OCR, czyli narzędzie rozpoznające znaki zapisane na obrazie. Dzięki temu da się odczytać tekst z kartki, faktury, instrukcji, umowy, ulotki, książki, etykiety, menu, formularza […]

przeglądanie i wybór dokumentów - tłumaczenia przysięgłe online czy w stacjonarnym biurze

Tłumaczenia przysięgłe online czy w stacjonarnym biurze tłumaczeń? – ważne informacje

Tłumaczenia przysięgłe są potrzebne wtedy, gdy dokument ma zostać wykorzystany oficjalnie: w urzędzie, sądzie, banku, u pracodawcy, ubezpieczyciela, na uczelni albo w zagranicznej instytucji. Jeszcze kilka lat temu większość osób kojarzyła takie usługi głównie z osobistą wizytą w biurze tłumaczeń. Dziś coraz częściej można zlecić tłumaczenie bez wychodzenia z domu, przesyłając skan lub zdjęcie dokumentu […]

lekarze - analiza wyników badania TK głowy - przysięgłe tłumaczenia medycze

Przysięgłe tłumaczenia medyczne – kiedy będą Ci potrzebne?

Dokumentacja medyczna coraz częściej przekracza granice razem z pacjentem. Leczenie za granicą, wypadek podczas pracy w innym kraju, hospitalizacja na wakacjach, spór z ubezpieczycielem, postępowanie przed ZUS albo sprawa sądowa po błędzie w sztuce medycznej – w takich sytuacjach zwykłe tłumaczenie często nie wystarcza. Potrzebne są przysięgłe tłumaczenia medyczne, czyli przekłady wykonane przez tłumacza przysięgłego, […]

rzeźby greckie - język, tłumaczenia, historia

Język grecki – historia i zasady mowy greckiej

Język grecki (stgr. Ἑλληνικὴ γλῶττα; nowogr. ελληνικά, elliniká) to jeden z najstarszych żywych języków europejskich, a jedyny żywy helleński. Obecnie, jako język nowogrecki, pełni rolę języka urzędowego w Grecji i na Cyprze. Stanowi też jeden z oficjalnych języków Unii Europejskiej. Włada nim ok. 15 milionów ludzi.  Jego historia sięga daleko wstecz – do starożytności, a […]

tancerka flamenco

Język hiszpański – czy warto się go uczyć?

Stojąc przed decyzją o podjęciu nauki języka obcego, wiele osób zastanawia się nad słusznością swojego wyboru. Język hiszpański (hiszp. idioma español, castellano) to jeden z najczęściej wybieranych do nauki języków świata, ale czy rzeczywiście warto poświęcać na niego czas i energię? Uważamy, że odpowiedź zależy od Twoich celów, zainteresowań i warunków życiowych. Niniejszy artykuł pomoże […]

Język czeski a polski – podobieństwa i różnice, które warto znać

Każdy Polak, który choć raz słyszał rozmowę po czesku, ma wrażenie, że powinien wszystko rozumieć. Rozpoznaje coś znajomego w rytmie zdań, brzmieniu słów. One wydają się bliskie. A jednak po chwili pojawia się konsternacja – bo choć czeski i polski to językowi kuzyni, dzielą ich lata odrębnego rozwoju, różne wpływy i mnóstwo pułapek, które potrafią […]

Ciekawostki języka niemieckiego – tłumaczenia na polski

Popularna para językowa tłumaczeń polski-niemiecki Już przeszło 25 lat Niemcy pozostają pierwszym partnerem handlowym Polski i trudno pominąć ten fakt w kontekście rynku tłumaczeń na język niemiecki oraz z języka niemieckiego. Niemiecka gospodarka skutecznie broni się przed kryzysem, obroty handlowe na linii Polska-Niemcy biją kolejne rekordy, a wszystko to znajduje odzwierciedlenie w ilości i rodzaju […]

tłumaczenie formularzy podatkowych, druków P45, P60 z UK

Tłumaczenie formularzy P45 i P60, druków podatkowych z UK – kiedy będzie Ci potrzebne?

Tłumaczenie formularzy P45 i P60 z Anglii, Szkocji, Walii i Irandii Podobny zakres danych do polskich deklaracji podatkowych obejmują brytyjskie formularze P60 i P45. Są to dokumenty wystawiane przez pracodawców pracownikom zatrudnionym w ramach umów cywilno-prawnych (o pracę) na terenie Irlandii i Wielkiej Brytanii. Zawierają one istotne informacje na temat dochodów, odprowadzonych podatków oraz składek […]

Zwrot podatku - tłumaczenie zeznań podatkowych CIT, PIT, VAT

Tłumaczenie zeznań podatkowych – deklaracji PIT, CIT, VAT

Każdy, kto osiągnął w poprzednim roku podatkowym jakikolwiek przychód, podlegający  opodatkowaniu podatkiem dochodowym, jest zobligowany do złożenia zeznania podatkowego. Składa się je na dedykowanym formularzu online bądź osobiście do Urzędu Skarbowego właściwego dla adresu zameldowania podatnika. Wypełniony formularz (PIT, CIT) stanowi dokument zawierający zestawienie przychodów, wydatków (kosztów) oraz dochodów w danym roku podatkowym. Przykładowo osoby […]