Tłumaczenia filmów – stworzenie napisów, list dialogowych

Home / Języki tłumaczeń angielski / Tłumaczenia filmów – stworzenie napisów, list dialogowych
tłumaczenie filmów z angielskiego na polski - napisy

Tłumaczenie filmu może być trudne, lecz przyjemne

Dla naszego partnera, firmy 3Z Sp. z o.o. z Piekar Śląskich, przygotowaliśmy techniczne i wysoce specjalistyczne tłumaczenia medyczne z języka niemieckiego na język polski napisów do serii nagrań z zabiegów implantologicznych, stosowanych w stomatologii. W tłumaczeniu brał udział lekarz stomatologii w konsultacji z niemieckimi chirurgami szczękowymi (native speakerami języka niemieckiego). Dodatkowe utrudnienie w zrozumieniu ze słuchu niektórych wypowiadanych w tłumaczonych filmach kwestii wynikało z hałasu generowanego przez ssak („większy brat” ślinociągu) oraz pracujące wiertło dentystyczne.

Tłumaczenia filmów ze stworzeniem napisów (list dialogowych)

Z kolei dla Centrum Nauki i Techniki EC1 w Łodzi wykonaliśmy tłumaczenia dwóch  filmów krótkometrażowych na wystawę o kosmosie dla dzieci. Tłumaczenia filmów ze słuchu zostały wykonane z języka angielskiego na język polski. Na ich podstawie stworzyliśmy również napisy (subtitles) zsynchronizowane w czasie, wyświetlające się na specjalnie zaprojektowanym eksponacie muzealnym na czarnym tle pod wyświetlanym na ekranie obrazem. Pierwszy z filmów dotyczy historii podboju kosmosu. Omawia misje kosmiczne Artemis, program Apollo, start statku kosmicznego Orion, lądowanie łazika Perseverance na Marsie w celu zebrania próbek gleby, polski akcent astronauty z Łodzi w strukturach ESA, jak również plan rozwoju badań kosmosu przez NASA. Pracę nad tym filmem była dość wymagająca, gdyż w wielu miejscach materiały archiwalne, np. z lądowania na Srebrnym Globie, posiadały niską jakość dźwięku i wówczas bliższa była interpretacji niż czystemu tłumaczeniu. Tematyka, jakby nie było, nietrywialna – rocket science. Drugi film to gratka nie tylko dla dzieci, lecz również dla dorosłych fanów życia pozaziemskiego, gdyż omawia mało znaną stronę czynności dnia codziennego astronautów mieszkających na Międzynarodowej Stacji Kosmicznej. Astronauci w zabawny sposób mówią o rozwiązaniach i adaptacjach, jakie zastosowali, by funkcjonować w kosmosie w stanie nieważkości (mikrograwitacji). Snują opowieści o tym, jak ćwiczą, by zachować zdrowie i tężyznę fizyczną (pływanie synchroniczne, tenis, bieg po bieżni mechanicznej, jazda na rowerze stacjonarnym bez siodełka i kierownicy, ćwiczenia siłowe z przyrządem), co jedzą, jak przygotowują posiłki, jak myją zęby, jak myją głowę i włosy, jak załatwiają czynności fizjologiczne, jak śpią itd. Wystawa będzie otwarta przez cały 2025 rok. Efekty naszych prac wyświetlają się na  eksponacie w obiekcie muzealnym EC1 w Łodzi. Więcej informacji o naukowych i popularnonaukowych tłumaczeniach dla muzeów można znaleźć w innym naszym artykule, do którego odnośnik znajduje się w tym zdaniu.

Tłumaczenie audiowizualne w formie napisów (subtitles)

Napisy (subtitles) do omawianych wyżej filmów powstały przy pomocy specjalnego programu. To aplikacja dostępna online, której funkcje uaktywniają się po zalogowaniu, przyjemna w obsłudze i o interfejsie przyjaznym dla użytkownika. Pozwala na doskonałe zsynchronizowanie w czasie wypowiadanych na filmie kwestii i wyświetlania się odpowiadających im napisów w docelowym języku tłumaczenia. Poniżej załączamy audiowizualną próbkę naszych prac tłumaczeniowych pod postacią list dialogowych w języku polskim. Aby stworzone napisy wyświetlały się poprawnie podczas projekcji filmu w „Ustawieniach” (ikona koła zębatego) filmu może być konieczne manualne wybranie opcji „Napisy”, a następnie języka „polski”.

W zależności od urządzenia, na którym oglądają Państwo film (laptop, tablet, smartfon) przydatna może okazać się zmiana ustawień czcionki napisów, np. zmniejszenie jej wielkości do 50% wielkości bazowej. Życzymy przyjemnego oglądania.

Tłumaczenie filmu z podłożeniem głosu lektora bądź dubbing

Alternatywnie jesteśmy w stanie wykonać tłumaczenie lektorskie, czyli tłumaczenie filmu z podłożeniem głosu lektora (tembr głosu do wyboru z banku głosów) bądź dubbing – podłożenie charakterystycznych głosów kilku lektorów z podziałem na role postaci występujących w filmie lub bajce.

Jakie cechy powinien posiadać zawodowy tłumacz filmów?

Profesjonalny tłumacz filmów to osoba, która przede wszystkim świetnie rozumie ze słuchu dialogi oraz kwestie wypowiadane przez narratora. To fachowy tłumacz, który jest osłuchany z językiem i zna się na tematyce poruszanej na planie filmowym. Doskonałe rozumienie języka mówionego, w tym slangu czy amerykańskich skrótów, to atuty pokrywające się zazwyczaj z umiejętnościami zawodowego tłumacza ustnego. Aby sprawdził się on w tłumaczeniu list dialogowych z utworzeniem napisów, powinien też być doskonałym tłumaczem pisemnym. Wówczas przekład poprawnie „przeleje na papier”. Praktyczne przykłady tego typu skrótów zasłyszanych podczas tłumaczenia filmu o kosmosie, w którym aktorzy posługiwali się Canadian English, to np. „comfy” (comfortable – wygodny) czy „prep” (preparation – przygotowanie). Dobrze, by tłumacz filmów rozumiał dialekty Anglosasów, władał piękną polszczyzną (jeśli tłumaczy z angielskiego na polski) bądź znakomicie pisał po angielsku (jeśli tłumaczy z polskiego na angielski). Ponadto najlepiej, jeśli będzie umiał obsługiwać kanał filmowy na platformie youtube.com oraz któryś z programów do tworzenia napisów i ich synchronizacji.

One Reply to “Tłumaczenia filmów – stworzenie napisów, list dialogowych”

  1. Maniak filmowy Katowice 2 miesiące ago

    Zobaczyłam ten film o kosmosie (EC1 Łódź) i jestem pod wrażeniem dokładności i końcowego efektu tłumaczenia. Jeżeli chodzi o samą treść filmu, to kilka fragmentów było przydługich, lecz ogólnie godne polecenia dla dużych i małych.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *