Kiedy konieczne jest tłumaczenie briefu na język polski?

Home / Biuro tłumaczeń / Kiedy konieczne jest tłumaczenie briefu na język polski?
Volkswagen Garbus oliwkowozielony - tłumaczenie briefu

Dokumenty rejestracyjne auta sprowadzanego z Niemiec noszą kolektywną nazwę briefu.

Stary brief

Do końca września 2005 r. był to tzw. stary brief. Składał się on z dużej karty pojazdu i małego dowodu rejestracyjnego. Stara karta pojazdu, po niemiecku tzw. Fahrzeugbrief, to w żargonie duży brief. Karta pojazdu posiadała wówczas duży format A5 i zawierała dane personale wszystkich właścicieli pojazdu. Drugą częścią starego briefu był tzw. mały brief, w języku niemieckim Fahrzeugschein, tj. trzyczęściowy dowód rejestracyjny o wymiarach 1/3 kartki formatu A4.

Nowy brief

W przypadku auta sprowadzonego z kraju naszego zachodniego sąsiada Wydział Komunikacji polskich urzędów miast i gmin wymaga obecnie jedynie tłumaczenia dokumentów auta starszego, w tym aut zabytkowych (unikatowych automobili starszych niż 24 lata), tj. zarejestrowanych w Niemczech przed 1 października 2005 roku. Nowsze „niemieckie papiery auta„, jednakowoż złożone z dwóch części (Teil I und Teil II – cz. 1 i 2), lecz bardziej kompaktowe, posiadające zapis jedynie o ostatnim właścicielu pojazdu, po zmianach legislacyjnych nie podlegają już obowiązkowi tłumaczenia przysięgłego.

Warto znać te zasady, kierując swoją prośbę o usługę tłumaczenia samochodowego do biura tłumaczeń lub tłumacza przysięgłego. Służy to oszczędności czasu, energii i pieniędzy.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *