Do czego turyście przydaje się przysięgłe tłumaczenie recepty?
Tłumaczenia dokumentów farmaceutycznych dla osób prywatnych to głównie tłumaczenia przysięgłe. Wśród nich jednym z ważniejszych przypadków jest tłumaczenie recepty. Jeśli pacjent przeprowadza się lub na dłużej wyjeżdża za granicę, a potrzebuje kontynuować stałą terapię, będzie mu potrzebne uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego tłumaczenie recepty na język angielski.
Udokumentowanie, że leki zostały zaordynowane z przepisu lekarza i turysta przewozi je legalnie
Po pierwsze pacjent-turysta zamawia w biurze tłumaczeń farmaceutyczne tłumaczenie swoich recept po to, by w razie kontroli celnicy nie zarekwirowali mu leków. Gdyby podczas odprawy paszportowej na terminalu lotniska turysta nie miał ze sobą recepty oraz jej przysięgłego tłumaczenia na znany „pogranicznikom” język, mógłby wzbudzić ich podejrzenia o próbę nielegalnego przemytu produktów farmaceutycznych. To z kolei mogłoby zniweczyć plany wakacyjne czy zawodowe pasażera. Duże prawdopodobieństwo zajścia takiego zdarzenia istnieje wówczas, gdy turysta podczas kontroli bagażu posiada przy sobie leki psychotropowe lub najsilniejsze przeciwbólowe leki opioidowe (np. tramadol, morfina), znane z działania narkotycznego. Co ciekawe, zagrożeniem dla turysty może okazać się również próba przekroczenia granicy drogą powietrzną wraz z lekami antyepileptycznymi (przeciwpadaczkowymi), jak również lekami przeciwko ADHD zawierającymi w swym składzie substancję czynną o nazwie chlorowodorek metylofenidatu. Substancja ta posiada potencjał wywoływania objawów psychotycznych nawet w standardowych dawkach; wśród nich omamy czuciowe, słuchowe, wzrokowe oraz urojenia. Zresztą – bez obaw – gdy turysta wykupi zorganizowane wczasy zagraniczne, już sami pracownicy biura podróży zwykle sugerują mu, by przekazał receptę na leki przepisane przez neurologa lub psychiatrę do przetłumaczenia w biurze tłumaczeń.
Potrzeba wykupu leków wydawanych na receptę w zagranicznej aptece
Drugim przypadkiem uzasadniającym przysięgłe tłumaczenie recepty na język angielski jest sytuacja, w której podróżny podczas wyjazdu zagranicznego potrzebuje wykupić w aptece leki wydawane na receptę (Rp.). Opcjonalnie pacjent może poprosić lekarza o tzw. receptę transgraniczną, która pozwala na zakup leków wydawanych na receptę poza granicami kraju.
Ubezpieczenie lub konsultacja lekarska
Ponadto, choć to przypadek znacznie rzadszy, przydatne może okazać się poświadczone przetłumaczenie recepty w celach ubezpieczeniowych bądź konsultacji lekarskiej w obcym kraju. W celu konsultacji z lekarzem-obcokrajowcem najczęściej wystarczy bowiem fachowe tłumaczenie zwykłe, wykonane przez profesjonalnego tłumacza medycznego bez uprawnień tłumacza przysięgłego.
Język angielski – optymalny wybór w razie potrzeby przetłumaczenia recepty
W przeważającej większości przypadków tłumaczenie dokumentu farmaceutycznego z wykazem zaordynowanych przez lekarza leków wydawanych na receptę stanowić będzie przekład przysięgły na język angielski. Z racji tego, iż język angielski to międzynarodowy język medycyny, tłumaczenie takie sprawdzi się w trakcie podróży praktycznie do każdego zakątka globu: czy to w krajach azjatyckich w ramach wojaży zagranicznych do Wietnamu, Singapuru i Hong Kongu, czy na kontynencie europejskim w ramach „tour de” Turcja, „tour de” Włochy czy „tour de France”.