Autor: Daniel Korcz

Home / Daniel Korcz
akt urodzenia dziecka - tłumaczenie przysięgłe polsko angielskie

Kiedy potrzebne jest przysięgłe tłumaczenie aktu urodzenia?

Narodziny dziecka to jedno z najważniejszych i – dla wielu rodziców – najwspanialszych wydarzeń w ich życiu. Pojawienie się na świecie nowego, maleńkiego członka rodziny wzbudza w mamie i tacie instynkty opiekuńcze. Fakt narodzin przynosi dużo radości, jednak też wiąże się z szeregiem nowych obowiązków. Rodzicielstwo pociąga za sobą również wypełnienie formalności, a pierwszym dokumentem, […]

leki, pigułki, witaminy - tłumaczenie recepty na angielski

Tłumaczenie recepty przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego

Do czego turyście przydaje się przysięgłe tłumaczenie recepty? Tłumaczenia dokumentów farmaceutycznych dla osób prywatnych to głównie tłumaczenia przysięgłe. Wśród nich jednym z ważniejszych przypadków jest tłumaczenie recepty. Jeśli pacjent przeprowadza się lub na dłużej wyjeżdża za granicę, a potrzebuje kontynuować stałą terapię, będzie mu potrzebne uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego tłumaczenie recepty na język angielski. Udokumentowanie, […]

szczepionka w ramię - tłumaczenie książeczki szczepień

Tłumaczenie książeczki zdrowia dziecka, karty szczepień

Tłumaczenie książeczki zdrowia na angielski Jednym z przekładanych przez nasze biuro tłumaczeń dokumentów z pogranicza medycyny i farmacji jest książeczka zdrowia dziecka. Alternatywnie występującymi nazwami są również karta szczepień bądź książeczka szczepień. Książeczkę szczepień przeważnie tłumaczymy z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski. Czasem zdarzają się jednak również tłumaczenia kart […]

chłopiec - tłumaczenie zgody na wyjazd zagraniczny dziecka

Tłumaczenie przysięgłe zgody na wyjazd dziecka za granicę

Wyjazd dziecka za granicę – kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe zgody? Kiedy niepełnoletni lub niepełnoletnia opuszcza kraj samodzielnie, pod opieką ciotki, wujka, babci, dziadka, kuzynki, kuzyna bądź osoby niespokrewnionej, wówczas potrzebna jest zgoda rodziców lub opiekunów prawnych na wyjazd dziecka. Również wówczas, gdy dziecko wyjeżdża za granicę w towarzystwie tylko jednego z rodziców, potrzebna jest […]

biegi z przeszkodami - tłumaczenia sportowe

Tłumaczenia sportowe dla klubów, zawodników i działaczy

Tłumaczenia  komunikatów organizacyjnych – regulaminów zawodów sportowych i turniejów Każda rywalizacja sportowa na poziomie kompetytywnym angażuje udział zawodnika w zawodach sportowych. Czy to zawodowiec, czy amator, każdy sportowiec pragnący się sprawdzić na tle innych osób uprawiających tę samą dyscyplinę sportową, powinien wziąć udział w oficjalnym współzawodnictwie. Z kolei od organizatora imprezy sportowej (działacza sportowego) wymaga […]

obraz olejny - tłumaczenie artystyczne

Tłumaczenie wystawy: kultura, sztuka, technika i nauka

Firma Best Text posiada bogate doświadczenie w zakresie tłumaczeń treści wystaw. Są to zarówno wystawy artystyczne, związane z historią kultury i sztuki, jak i wystawy poświęcone najnowszym osiągnięciom naukowym. Na jakie języki europejskie wykonywane są tłumaczenia wystawy dzieł sztuki Profesjonalne wielojęzyczne tłumaczenie wystawy artystycznej dla muzeum, galerii sztuki, domu kultury bądź innej instytucji angażuje tłumaczy […]

słowa kluczowe - redakcja tekstu naukowego

Tłumaczenie artykułu naukowego na angielski – praktyczne przykłady redakcji tekstu

Pożądane brzmienie tekstu artykułu naukowego w języku angielskim Po przeprowadzeniu badań naukowcy zwykle pragną opublikować uzyskane wyniki w anglojęzycznym czasopiśmie. Najczęstszą formą upublicznienia wyników serii eksperymentów danej grupy badawczej jest artykuł naukowy. By uzyskać wysoką poczytność artykułu i międzynarodowy rozgłos, konieczne jest opublikowanie swojej pracy w anglojęzycznym czasopiśmie o światowym zasięgu. Zasadnym jest zatem, by […]

proofreading - korekta językowa tekstu przez native speakera

Proofreading – korekta językowa native speakera

Etymologia słowa „proofreading” Jaki jest źródłosłów wyrazu proofreading? Proofreading to złożenie powstałe z dwóch słów angielskich: proof (dowód, udowodnienie) + reading (czytanie). W wolnym tłumaczeniu na język polski znaczenie tego pojęcia to „przeczytanie z przeprowadzeniem dowodu”. Kim jest i czym zajmuje się proofreader? Tym samym proofreader, tj. korektor tekstu tłumaczenia, sczytawszy całą treść, ręczy, iż […]

wieczne pióro - parafrazowanie tekstu naukowego

Parafrazowanie angielskiego tekstu naukowego, by uniknąć (auto-)plagiatu

Parafrazowanie treści manuskryptu do publikacji naukowej Obecnie sytuacja w świecie wydawnictw naukowych przedstawia się tak, że każdy tekst manuskryptu („rękopisu”, w erze komputerów napisanego na klawiaturze), który wysyłany jest przez naukowca wraz z wnioskiem o publikację artykułu (po angielsku full article submission), najpierw sprawdzany jest pod kątem stopnia jego unikalności w wydawnictwie naukowym. Warunkiem wstępnym […]

flagi Ukrainy i USA - tłumaczenie przysięgłe z ukraińskiego na angielski

Słów kilka o tłumaczeniu przysięgłym z ukraińskiego na angielski

Z doświadczenia naszego biura tłumaczeń wynika, że na chwilę obecną w Polsce klienci pragnący wykonać tłumaczenia poświadczone z j. ukraińskiego na j. angielski, tj. opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego dla tych dwóch par językowych, muszą sprostać nie lada wyzwaniu. Tym większemu – w przypadku tłumaczenia świadectwa ukończenia szkoły średniej lub tłumaczenia dyplomu ukończenia studiów […]