Popularna para językowa tłumaczeń polski-niemiecki
Już przeszło 25 lat Niemcy pozostają pierwszym partnerem handlowym Polski i trudno pominąć ten fakt w kontekście rynku tłumaczeń na język niemiecki oraz z języka niemieckiego. Niemiecka gospodarka skutecznie broni się przed kryzysem, obroty handlowe na linii Polska-Niemcy biją kolejne rekordy, a wszystko to znajduje odzwierciedlenie w ilości i rodzaju projektów translatorskich zlecanych przez polskie i niemieckie firmy, które dotyczą w znacznej części tłumaczeń IT, rozwiązań przemysłowych, schematów i instrukcji obsługi maszyn, dokumentacji handlowej, oraz – choć w mniejszym stopniu – tłumaczeń z zakresu medycyny i farmacji.
Zwłaszcza wśród naszych rodaków, których po przekroczeniu sześćdziesiątego roku życia dość często trapią choroby onkologiczne, biuro Best Text obserwuje wzmożony popyt na tłumaczenia medyczne na język niemiecki w celu włączenia pacjentów w niemiecki szpitalny tryb leczenia raka, zasadniczo doskonalszy od polskiego.
Ciekawostki w języku niemieckim – przegłosy i rzeczowniki
Język niemiecki w rzeczywistości obejmuje grupę kilku języków zachodniogermańskich, jednak w tłumaczeniach wykonywanych przez polskich tłumaczy występuje wyłącznie tzw. standardowy język niemiecki, tj. Standard Hochdeutsch, oparty na Biblii Marcina Lutra. W języku niemieckim występują charakterystyczne przegłosy – ä, ö i ü (tzw. Umlaut) oraz ß (czyli scharfes S), które można zastąpić dwuznakami, np. ss, jak w słowie Straße (Strasse, ulica). Warto wspomnieć, że język niemiecki to jedyny język na świecie, w którym obowiązuje pisownia rzeczowników z wielkiej litery. Za kolejną ciekawostkę języka niemieckiego można uznać fakt, że liczebniki złożone odczytujemy w nim w odwrotnej kolejności niż w języku polskim. Niektórzy twierdzą, że w języku niemieckim występują jedne z najdłuższych rzeczowników na świecie. Trudno się z tą opinią nie zgodzić, gdy czytamy takie wyrazy jak np.:
- Chemikalienüberempfindlichkeit – w tłumaczeniu na polski: nadwrażliwość na środki chemiczne; 30 znaków w słowie,
- Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung – w tłumaczeniu na polski: zaświadczenie o niezdolności do pracy; 32 litery w wyrazie,
- Damenfusballweltmeisterschaftsqualifikationsspielübertragung – w tłumaczeniu na polski: transmisja z meczu kwalifikacyjnego mistrzostw świata w piłce nożnej kobiet; aż 60 liter w rzeczowniku!
Choć wiele osób zapewne uzna zasadność niemieckiego przysłowia Deutsche Sprache, schwere Sprache, zgodnie z którym umiejętność mówienia po niemiecku nie należy do najłatwiejszych, to jednak faktem pozostaje, że język niemiecki jest jednym z najpopularniejszych języków w Europie. Posługuje się nim około 120 milionów ludzi.