Tłumaczenia komunikatów organizacyjnych – regulaminów zawodów sportowych i turniejów
Każda rywalizacja sportowa na poziomie kompetytywnym angażuje udział zawodnika w zawodach sportowych. Czy to zawodowiec, czy amator, każdy sportowiec pragnący się sprawdzić na tle innych osób uprawiających tę samą dyscyplinę sportową, powinien wziąć udział w oficjalnym współzawodnictwie. Z kolei od organizatora imprezy sportowej (działacza sportowego) wymaga się, by odpowiednio wcześniej opublikował komunikat organizacyjny zawodów sportowych tak, by wszystkie chętne osoby spełniające kryteria kwalifikacji mogły się zgłosić. Komunikat taki zamiennie nazywany jest czasem regulaminem zawodów. W komunikacie organizatora podane są wymagania dotyczące udziału w zawodach, termin i miejsce imprezy, sędziowanie, świadczenia organizatora, prawa i obowiązki zawodnika, wielkość wpisowego, system nagradzania (rodzaj i wysokość nagród finansowych i/lub rzeczowych), opcje zakwaterowania i wyżywienia na czas zawodów oraz ewentualne postanowienia dodatkowe. W przypadku masowej imprezy sportowej rangi międzynarodowej zwykle organizator zawodów emituje komunikat turniejowy bądź regulamin zawodów również w języku angielskim, a czasem nawet w kilku językach obcych. W Polsce są to zwykle języki z pierwszej grupy, tj., poza angielskim, również niemiecki, francuski i rosyjski. Aby wykonać profesjonalne tłumaczenie komunikatu turniejowego (regulaminu zawodów) na języki obce, warto, by organizator skorzystał z usługi biura tłumaczeń. Nasza firma oferuje tłumaczenia tego typu dokumentów przez zawodowych tłumaczy sportu i czynnych sportowców w jednej osobie na rozmaite języki obce wraz z korektą native speakerów. Dzięki temu wszystkie tłumaczenia dla branży sportowej będą brzmiały naturalnie dla zawodników przyjeżdżających do Polski na międzynarodowe mityngi lekkoatletyczne bądź odbywające się w naszym kraju turnieje i zawody z cyklu Pucharu Europy czy Pucharu Świata.
Kim jest tłumacz sportu?
Najlepszymi tłumaczami treści sportowych będą zawodowi tłumacze, którzy ponadto aktualnie wyczynowo lub amatorsko uprawiają lub w przeszłości uprawiali pasującą do danego projektu translatorskiego dyscyplinę sportową, np. siatkówkę plażową.
Dzięki temu skrupulatnie wyselekcjonowany przez biuro tłumaczeń tłumacz sportu będzie świetnie rozumiał zagadnienia danej dyscypliny od strony praktycznej, co – z całą pewnością – pozytywnie przełoży się na jakość i tempo przekładu.
Tłumaczenie książki interdyscyplinarnej – trening zawodnika, medycyna sportowa, fizjologia sportu, żywienie sportowców
I tak na przykład tłumaczenie książki z języka angielskiego na język polski, amerykańskiego podręcznika dla triatlonistów z rozpiską planów treningowych (pływanie + rower + bieg – po angielsku: swim + bike + run) oraz schematów żywienia, poruszającego także zagadnienia fizjologii sportu, powinno być przekazane do realizacji właściwemu tłumaczowi – pasjonatowi sportu, który z sukcesami występował w wielu zawodach triatlonowych, a jednocześnie zna się na zagadnieniach medycyny sportowej. To dość wymagający zakres kompetencji, nieosiągalny dla przeciętnego tłumacza. Dlatego tak ważny jest udział biura tłumaczeń w procesie desygnacji tłumacza, którego kompetencje znajdą najlepsze dopasowanie do Państwa projektu tłumaczeniowego. Szczególnie jeśli dotyczy on tłumaczenia interdyscyplinarnego, np. specjalistycznego tłumaczenia książki z zakresu fizjologii sportu, zapobiegania urazom i kontuzjom podczas uprawiania danej dyscypliny sportowej, rehabilitacji po odniesieniu ewentualnej kontuzji, żywienia optymalnego oraz metodologii treningu sportowca.
Dopasowanie projektu translatorskiego do kompetentnego tłumacza tekstów sportowych
Dzięki naszej obszernej bazie tłumaczy specjalistycznych i wieloletniemu doświadczeniu w branży państwa zlecenie translacji w obszarze sportu zostanie przekazane doskonale dobranemu tłumaczowi sportu. Taki tłumacz, na bazie swoich wieloletnich treningów i współzawodnictwa w ramach oficjalnych zawodów sportowych, w tym zawodów międzynarodowych, rozumie proces treningu (np. treningu wytrzymałościowego, szkolenia technicznego itd.) oraz zna specjalistyczną terminologię branżową z zakresu dyscypliny sportowej w języku, którego dotyczyć ma przekład tekstu sportowego. Po prostu zna proces treningu, zasady rozgrywania zawodów oraz zwyczaje innych sportowców, np. triatlonistów (pływaków, kolarzy i biegaczy) z autopsji.
Dzięki swojej biegłości w temacie na życzenie może wykonać dla Państwa tłumaczenie ekspresowe. I to daje mu przewagę w branży, którą może przekuć na wspaniały przekład Państwa książki, regulaminu rozgrywania zawodów sportowych, kontraktów sportowych, stron www klubów sportowych czy materiałów promocyjnych dotyczących obiektów sportowych.
Podział tłumaczeń sportowych według dyscyplin
Dyscypliny sportowe, w których organizator zawodów, działacz sportowy lub mecenas sportu (sponsor imprezy sportowej) może skorzystać z usług tłumacza sportu i wyspecjalizowanego biura tłumaczeń sportowych dotyczą zarówno sportów indywidualnych jak i sportów zespołowych, np.:
- szachy (we wszystkich odmianach: bullet – z angielskiego „pocisk”, błyskawiczne – z niemieckiego blitz, szybkie, aktywne i klasyczne),
- brydż sportowy,
- warcaby (stupolowe, międzynarodowe),
- biegi uliczne,
- biegi górskie (alpejskie – verticale i anglosaskie; krótkie, średnie i ultramaratony),
- piłka nożna (futbol – kalka językowa z angielskiego),
- futbol amerykański,
- siatkówka (klasyczna, sześcioosobowa),
- darts (gra w rzutki, lotki do tarczy),
- siatkówka plażowa (dwuosobowa),
- wyścigi samochodowe,
- hokej,
- jazda figurowa na lodzie,
- curling („szachy na lodzie” ;-)),
- taniec sportowy,
- gimnastyka artystyczna (ang. rhythmic gymnastics),
- wspinaczka sportowa,
- golf,
- snooker,
- koszykówka,
- krykiet,
- rugby,
- tenis stołowy (ping-pong),
- teqball (połączenie piłki nożnej i ping-ponga),
- tenis ziemny,
- badminton (kometka),
- squash,
- dyscypliny jeździeckie (np. ujeżdżanie, skoki, WKKW, powożenie, rajdy długodystansowe, woltyżerka – ćwiczenia gimnastyczne i akrobacje na galopującym koniu),
- podnoszenie ciężarów (dwubój olimpijski – rwanie i podrzut),
- pięciobój nowoczesny,
- strzelanie,
- łucznictwo,
- wyścigi konne,
- piłka ręczna (szczypiorniak),
- kajakarstwo,
- szybownictwo,
- żeglarstwo (w klasycznej odmianie to wyścigi łodzi żaglowych – regaty),
- żeglarstwo lodowe (wyścigi bojerów – ślizgów lodowych),
- sporty walki, np. boks, judo, karate,
- bobsleje,
- biegi narciarskie,
- skoki narciarskie,
- żużel,
- narty wodne,
- piłka wodna,
- pływanie (na basenie krytym lub w akwenach otwartych),
- skoki do wody (z wieży),
- freediving (nurkowanie na wstrzymanym oddechu, bez akwalungu – aparatu umocowanego na plecach płetwonurka, umożliwiającego oddychanie pod wodą),
- pływanie synchroniczne,
- narciarstwo zjazdowe (np. slalom gigant),
- kolarstwo szosowe,
- kolarstwo torowe (na welodromie),
- kolarstwo górskie (po angielsku mountain biking, akronim MTB)
- triatlon (pływanie w jeziorze, rzece lub morzu + rower + bieg),
- duatlon (bieg + rower + bieg),
- akwatlon (pływanie na wodach otwartych przeplatane odcinkami biegowymi),
- konkurencje lekkoatletyczne, np. dziesięciobój, rzut oszczepem, pchnięcie kulą, rzut młotem, skok wzwyż, skok w dal, trójskok, skok o tyczce, bieg na 110 metrów przez płotki panów, bieg na 100 metrów przez płotki pań, bieg na 3 000 m z przeszkodami, bieg na 10 000 m, sprint (bieg na 100 m), maraton (42 km 195 m), chód sportowy na 50 km, bieg sztafetowy 4 x 400 m itd.
Tłumaczenie umowy dotyczącej transferu zawodnika
Wśród tłumaczeń sportowych znaczącą rolę odgrywają przekłady kontraktów zawodowych sportowców. Do tłumaczenia kontraktów sportowych dochodzi zwykle przy okazji podpisywania między dwoma klubami z różnych krajów umów dotyczących warunków, na jakich nastąpi przejście zawodnika z jednej drużyny do drugiej. W takim kontrakcie zawarte jest wynagrodzenie dla klubu, który zwalnia (wypożycza lub sprzedaje) swojego zawodnika na rzecz innego klubu zagranicznego. Również sam sportowiec otrzymuje umowę z warunkami wynagrodzenia, którą należy przetłumaczyć. Po sprowadzeniu zawodnika do kraju bardzo często konieczne jest tłumaczenie jego dokumentów. Wśród nich może być licencja (żużel) bądź zgoda macierzystej federacji na zagraniczne występy sportowca.
Również należy przetłumaczyć polisy ubezpieczeniowe zawodnika oraz dokumenty związane z jego relokacją i zakwaterowaniem w Polsce. Pomożemy Państwu w organizacji wszelkich formalności dotyczących tłumaczeń przysięgłych i zwykłych w tym zakresie, stając się tym samym bezgłośnymi współautorami bramek, punktów, asyst i rekordów życiowych uzyskanych przez Państwa świeży narybek. Więcej informacji na temat tłumaczenia umów w naszym biurze można znaleźć, klikając w hiperłącze w tym zdaniu.