Szykowny garnitur bądź czarny frak pana młodego, kontrastująca z nim śnieżnobiała, koronkowa suknia zakończona trenem, biały welon i sznur z pereł pani młodej, odgłos klaksonów kolumny samochodów przystrojonych białymi wstążkami, złote lub platynowe obrączki, kwiaty w butonierce i przysięga składana przed kierownikiem Urzędu Stanu Cywilnego (USC) – to klasyczne polskie symbole kojarzące się z zawarciem związku małżeńskiego. Oprócz tych niepowtarzalnych wspomnień, państwu młodym o zmianie stanu cywilnego z pewnością będzie przypominał dokument urzędowy znany pod nazwą „Aktu małżeństwa” lub –potocznie –„metryką ślubu” bądź „aktem ślubu” (po angielsku Marriage certificate lub Certificate of marriage, po francusku Acte de mariage). Tłumaczenie tego dokumentu, wykonane przez tłumacza przysięgłego, może okazać się nieodzowne. Z niniejszego artykułu dowiesz się, w jakich okolicznościach tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa może okazać się arcyważne.
Jakie informacje można znaleźć w akcie małżeństwa i jego tłumaczeniu?
Akt małżeństwa to dokument papierowy wydawany nowożeńcom przez USC w dowód zawarcia cywilnego związku małżeńskiego. Polska wersja aktu małżeństwa obejmuje następujące informacje:
- imiona, nazwiska i nazwiska rodowe osób zawierających ślub, ich stan cywilny oraz daty urodzenia,
- miejsce i datę ceremonii zaślubin,
- miejsce i datę podpisania dokumentu,
- dane rodziców zaślubionej pary: imiona, nazwiska oraz nazwiska rodowe,
- imiona i nazwiska świadków ślubu oraz ich miejsca zamieszkania,
- oświadczenia nowożeńców w sprawie nazwiska, jakie przyjmą po ślubie,
- oświadczenia małżonków o nazwisku, jakie nadane zostanie dzieciom zrodzonym z zawartego małżeństwa,
- wzmiankę dotyczącą złożenia przez młodą parę zgodnych oświadczeń o fakcie ich wstąpienia w związek małżeński,
- imię i nazwisko biegłego lub tłumacza przysięgłego, o ile brał udział w czynności; zwykle udział tłumacza przysięgłego jest konieczny w przypadku zawierania ślubu z obcokrajowcem,
- informacje o umowach przedmałżeńskich, jeśli takowe zostały zawarte przed ślubem.
Akt małżeństwa stanowi ważny dokument urzędowy. Można go uzyskać w USC, gdzie na wniosek Strony urzędnik wyda odpis zupełny lub odpis skrócony aktu małżeństwa. Zlecone w biurze tłumaczeń lub bezpośrednio u tłumacza przysięgłe tłumaczenie odpisu aktu małżeństwa posiada tożsamą moc prawną z oryginalnym dokumentem w języku źródłowym.
Tłumaczenie aktu zawarcia związku małżeńskiego – rola tłumacza przysięgłego
Tłumaczenie metryki ślubu powinno posiadać formę tłumaczenia przysięgłego, tj. sygnowanego przez tłumacza przysięgłego. Ów tłumacz przysięgły to osoba posiadająca specjalne uprawnienia formalne do wykonywania translacji celem urzędowego obiegu dokumentów. Tylko wtedy tłumaczenie aktu małżeństwa nie może zostać zakwestionowane przez polskie bądź zagraniczne urzędy.
Kiedy tłumaczenie aktu ślubu jest wymagane?
W kilku przypadkach tłumaczenie aktu małżeństwa może okazać się konieczne:
- Dla potwierdzenia stanu cywilnego – w procesie wnioskowania o obywatelstwo lub świadczenia socjalne w obcym kraju.
- Zawarcie małżeństwa za granicą – złożenie wniosku wraz z tłumaczeniem aktu ślubu będzie podstawą do oficjalnego uznania w Polsce związku małżeńskiego zawartego za granicą oraz zmiany stanu cywilnego. Jest to tzw. lokalizacja aktu małżeństwa. Procedura jest koniecznością w razie starania się o wydanie zagranicznego paszportu lub dowodu osobistego.
- Uzyskanie wizy lub pozwolenia na pobyt stały dla obcokrajowca – metryka ślubu umożliwi udokumentowanie więzi rodzinnych, o ile w danym kraju wymagają tego przepisy.
- Złożenie wniosku rozwodowego do sądu w przypadku małżeństwa zawartego z osobą o innej narodowości niesie w sobie konieczność dostarczenia tłumaczenia przysięgłego aktu ślubu.
- Aplikowanie o zmianę nazwiska w obcym kraju.
- Przedkładanie wniosków dowodowych do sądowych spraw spadkowych o zasięgu międzynarodowym.
Garść ciekawostek odnośnie zwyczajów zawierania związków małżeńskich w kontekście tłumaczeń przysięgłych
Jaki jest rozkład płci w międzynarodowych ślubach w Polsce?
Statystyki polskich USC mówią wprost – notuje się sporo ślubów polsko-czeskich, w których występuje równowaga płci. Oznacza to, że Czeszki równie chętnie i często poślubiają Polaków, co Polacy – Czeszki. Ten równy balans płci w znakomitej większości przypadków nie działa dla ślubów zawieranych pomiędzy Polką i Ukraińcem lub Polakiem i Niemką, Brytyjką, Hiszpanką, Włoszką bądź Francuzką. Tego typu ślubów prawie że nie ma. Z drugiej strony statystycznie znamiennie częściej notuje się małżeństwa zawierane w konstelacjach:
- kobieta narodowości ukraińskiej + mężczyzna narodowości polskiej,
- kobieta narodowości polskiej + mężczyzna narodowości niemieckiej,
- Polka + Hiszpan,
- Polka + Włoch,
- kobieta narodowości polskiej + mężczyzna narodowości francuskiej,
- kobieta narodowości polskiej + mężczyzna narodowości brytyjskiej.
W świetle tych faktów jasne staje się, że statystycznie kobiety wchodząc w międzynarodowy związek małżeński podejmują decyzję przez pryzmat dążności do podniesienia swojego statusu społecznego i materialnego u boku bogatszego, lepiej sytuowanego męża. Przysięgłe tłumaczenie metryki ślubu jest potrzebne nowożeńcom, by zacząć nowe, wspólne życie, dla jednego z nich zupełnie odmienne, gdyż na obcym gruncie.
Modne, egzotyczne destynacje do zawarcia ślubu – ekspresowe tłumaczenie aktu małżeństwa
W celu legalizacji (lokalizacji) w Polsce małżeństwa zawartego za granicą konieczne jest wykonanie tłumaczenia przysięgłego metryki ślubu. Ostatnio wśród Polek i Polaków modne stają się wyjazdy zamorskie do egzotycznych krajów jedynie w celu zawarcia związku małżeńskiego. Nowożeńcy chcą się nacieszyć sobą w atrakcyjnej turystycznie lokalizacji. Przeważnie nie odprawiają hucznego wesela, a jedynie organizują przyjęcie po ceremonii zaślubin, na które zaproszeni są tylko członkowie najbliższej rodziny i przyjaciele. Przypadki z autopsji: para z Polskie wylatuje na wyspę Zanzibar leżącą na Oceanie Indyjskim i należącą do Tanzanii, państwa afrykańskiego. Dla Młodej Pary oraz zaproszonych gości w ramach części artystycznej rytuały taneczne wykonują przedstawiciele rdzennych, lokalnych plemion. Po powrocie do kraju nowożeńcy zamawiają tłumaczenie przysięgłe aktu ślubu z języka angielskiego na język polski (Zanzibar to dawna kolonia brytyjska), by dokonać lokalizacji zmiany stanu cywilnego i nabyć urzędowe przywileje i prawa przyznawane zamężnej pani i żonatemu panu. Inną znaną nam destynacją młodych par na zawarcie związku małżeńskiego jest Mauritius, tj. państwo wyspiarskie położone w południowo-zachodniej części Oceanu Indyjskiego, oddalone o 900 km na wschód od Madagaskaru, największej wyspy Afryki, na której mięso z kury jest rarytasem, gdyż kury są rzadkością, mimo że w skali globu liczebność kur jest 10 razy wyższa niż populacji ludzkiej. Językami urzędowymi na Mauritiusie są angielski i francuski, toteż z jednego z nich po powrocie do kraju nowożeńcy zamawiają tłumaczenie aktu małżeństwa na język polski. Nasze biuro tłumaczeń wykonuje tego typu usługi szybko i w konkurencyjnych cenach. W przypadkach nagłych jesteśmy w stanie zrealizować tłumaczenia ekspresowe on-line. Świadczymy usługi zwykłych i przysięgłych tłumaczeń ekspresowych, realizowanych na cito w ciągu 24 godzin od momentu przyjęcia zlecenia, niejednokrotnie jeszcze tego samego dnia.
Bogata oferta tłumaczeń aktów urzędowych i prawnych w biurze tłumaczeń Best Text
Serdecznie zapraszamy do składania zapytań o wycenę tłumaczenia aktu ślubu. W ofercie biura tłumaczeń przysięgłych Best Text, oprócz tłumaczenia aktu małżeństwa, znajdują się jeszcze tłumaczenia innych aktów urzędowych, tak w sprawach świeckich, jak i kościelnych, np. tłumaczenie aktu urodzenia, zgonu, chrztu, bierzmowania czy wreszcie rozmaitych aktów notarialnych oraz apostille, tj. swoistych załączników do dokumentów urzędowych. Ww. apostille jest notarialnym poświadczeniem autentyczności i legalności dokumentu, np. zgody rodziców na wyjazd małoletniego za granicę. Tłumaczymy również treść aktów prawnych, tj. ustaw, rozporządzeń i zarządzeń dla jednostek administracji publicznej.