W jakich okolicznościach przyda Ci się tłumaczenie prawa jazdy na język angielski?
Tłumaczenie polskiego prawa jazdy na język angielski może się przydać w co najmniej dwóch sytuacjach.
Wynajem auta za granicą
Przypadek pierwszy dotyczy konieczności wykonania tego typu tłumaczenia przysięgłego w celu wynajęcia samochodu za granicą, np. w Republice Południowej Afryki (RPA). Wówczas oprócz wymogu posiadania karty kredytowej polski kierowca będzie zobowiązany okazać również poświadczony przez tłumacza przysięgłego przekład dokumentu uprawniającego do kierowania autem danego typu, np. samochodem osobowym (kategoria B prawa jazdy).
Zagraniczny kontrakt w kraju anglosaskim lub przeprowadzka do innego państwa na stałe
Przypadek drugi polega na obowiązku wykonania tłumaczenia przysięgłego prawa jazdy z języka polskiego na język angielski w razie ubiegania się o lokalne, zagraniczne prawo jazdy. Sytuacja taka zwykle ma miejsce wówczas, gdy pobyt zagraniczny na kontrakcie z pracy przedłuża się do ponad pół roku bądź postanowiliśmy wyjechać na stałe do USA, Kanady, Wielkiej Brytanii, RPA czy Australii, innymi słowy do kraju anglosaskiego, gdzie językiem urzędowym jest właśnie język angielski.
Wymiana prawa jazdy na lokalne umożliwi legalne kierowanie pojazdami mechanicznymi po zagranicznych drogach publicznych danego państwa. Co ważne, od Polaków nie wymaga się tłumaczenia prawa jazdy w przypadku dłuższego pobytu lub wyjazdu na stałe do innego kraju członkowskiego Unii Europejskiej, takiego jak np. Holandia, Włochy, Austria czy Niemcy.
Prawo jazdy po angielsku – jak przetłumaczyć nazwę dokumentu?
Po polsku „prawo jazdy”, a po angielsku? Nie ma jednej, zunifikowanej wersji tłumaczenia tego wyrażenia, mimo że w każdym przypadku chodzi o dokument poświadczający zdobycie przez kierowcę uprawnień do prowadzenia pojazdu silnikowego: samochodu bądź motocykla. Otóż właściwe tłumaczenie na angielski zależy od tego, jaki rejestr języka mamy na myśli. W przypadku British English będzie to driving licence. Z kolei w American English, Australian English, New Zealand English oraz Canadian English prawo jazdy funkcjonuje pod nazwą driver’s license albo driver license. Na marginesie warto zauważyć, iż w znaczeniu rzeczownikowym zapis słowa „licencja” (pozwolenie) w odmianie brytyjskiej języka angielskiego następuje przez dwa „c”, podczas gdy w odmianie amerykańskiej drugie „c” podstawione zostało literą „s”. Co ciekawe, w „Konwencji wiedeńskiej o ruchu drogowym”, stanowiącej międzynarodową umowę o zakresie zasad ruchu drogowego obowiązujących w krajach będących jej sygnatariuszami, prawo jazdy w sensie posiadania uprawnień do prowadzenia pojazdów silnikowych bez wymaganych zwyczajowo dokumentów zwie się w języku angielskim jeszcze inaczej: driving permit.
Jaki jest koszt tłumaczenia przysięgłego prawa jazdy i od czego zależy?
Wycena tłumaczenia prawa jazdy zależy od kilku zmiennych. Oto one.
Parametry wpływające na cenę polsko-angielskiego tłumaczenia prawa jazdy
Zwykle stosuje się ryczałt, gdyż jest to standardowy dokument. Jedną ze zmiennych jest tempo realizacji zlecenia. Na przykład w przypadku tłumaczenia ekspresowego w ciągu 24 godzin (na cito) cena będzie istotnie wyższa, nawet dwukrotnie względem ceny bazowej. Cena tłumaczenia prawa jazdy może również zależeć od dostępności tłumaczy przysięgłych na dany moment. Jest to rozsądne i współmierne do zasad ekonomii, które określają wyższe ceny przy niższej podaży wykonawców danej usługi lub niższe ceny przy wyższej podaży wykonawców w stosunku do popytu generowanego przez rynek nabywców. Z pewnością zakup tłumaczeń w hurcie będzie jednostkowo tańszy niż zakup detaliczny. W przypadku tłumaczenia prawa jazdy wraz z innymi dokumentami samochodowymi w pakiecie będzie taniej. Innymi „papierami auta” wchodzącymi w skład pakietu usług tłumaczenia dokumentów samochodowych mogą być: dowód rejestracyjny pojazdu, umowa kupna-sprzedaży auta, karta pojazdu bądź dokumenty celne. Można przyjąć, iż w spokojnym tempie realizacji standardowy koszt polsko-angielskiego tłumaczenia prawa jazdy zamawianego w biurze tłumaczeń w Polsce wynosi około 150 PLN.
Zachodnie ceny tłumaczeń przysięgłych
Warto na koniec dodać, iż ceny tłumaczeń przysięgłych z języka polskiego na język angielski w krajach anglosaskich zwykle bywają znacznie wyższe niż na naszym rodzimym rynku. Przykładowo w Kanadzie koszt tłumaczeń przysięgłych w parze z językiem polskim, traktowanym tam jako język dość egzotyczny, nierzadko potrafią osiągnąć aż dziesięciokrotność cen naszego rodzimego rynku translacji. Toteż lepiej zlecić tłumaczenie przysięgłe dokumentów w polskim biurze tłumaczeń już przed wylotem na stałe na Zachód niż potem przepłacać. Biuro tłumaczeń Best Text dołoży wszelkich starań, byś otrzymał(-a) tłumaczenie prawa jazdy, z którego będziesz w pełni kontent. Profesjonalnie i na czas! Nie zwlekaj, już teraz poproś nas o bezpłatną wycenę tłumaczenia, wysyłając skan dokumentu na naszego firmowego e-maila biuro@besttext.pl z podaniem oczekiwanego terminu realizacji. Zatem do „sklikania”! Jeśli zechcesz, możesz również odwiedzić nas osobiście w naszym biurze tłumaczeń w Jaworznie.