Tłumaczenie prawa jazdy na angielski

Home / Języki tłumaczeń angielski / Tłumaczenie prawa jazdy na angielski
angielskie prawo jazdy - tłumacz przysięgły

W jakich okolicznościach przyda Ci się tłumaczenie prawa jazdy na język angielski?

Tłumaczenie polskiego prawa jazdy na język angielski może się przydać w co najmniej dwóch sytuacjach.

Wynajem auta za granicą

Przypadek pierwszy dotyczy konieczności wykonania tego typu tłumaczenia przysięgłego w celu wynajęcia samochodu za granicą, np. w Republice Południowej Afryki (RPA). Wówczas oprócz wymogu posiadania karty kredytowej polski kierowca będzie zobowiązany okazać również poświadczony przez tłumacza przysięgłego przekład dokumentu uprawniającego do kierowania autem danego typu, np. samochodem osobowym (kategoria B prawa jazdy).

Zagraniczny kontrakt w kraju anglosaskim lub przeprowadzka do innego państwa na stałe

Przypadek drugi polega na potrzebie wykonania tłumaczenia przysięgłego prawa jazdy z języka polskiego na język angielski w razie ubiegania się o lokalne, zagraniczne prawo jazdy. Sytuacja taka zwykle ma miejsce wówczas, gdy pobyt zagraniczny na kontrakcie z pracy przedłuża się bądź postanowiliśmy wyjechać na stałe do USA, Kanady, Wielkiej Brytanii, RPA czy Australii, innymi słowy do kraju anglosaskiego, gdzie językiem urzędowym jest właśnie język angielski.

kobieta za kierownicą - tłumacz przysięgły prawa jazdy

Wymiana prawa jazdy na lokalne, np. w Anglii, umożliwi wykup tańszego ubezpieczenia OC. Również pozwoli na legalne kierowanie pojazdami mechanicznymi po zagranicznych drogach publicznych danego państwa. Każdy kraj anglosaski posiada swoje własne, unikalne ustawodawstwo regulujące czas, po którym imigrant zobowiązany jest do wymiany prawa jazdy na angielskie, np. Wielkiej Brytanii będzie to 12 miesięcy, a w Kanadzie jedynie 3 miesiące. Co ważne, od Polaków nie wymaga się tłumaczenia prawa jazdy w przypadku dłuższego pobytu lub wyjazdu na stałe do innego kraju członkowskiego Unii Europejskiej, takiego jak np. Holandia, Włochy, Austria czy Niemcy.

Komu będzie potrzebne angielsko-polskie tłumaczenie prawa jazdy?

Z kolei obcokrajowcy przyjeżdżający do Polski na czas dłuższy niż pół roku, z wyjątkiem obywateli Unii Europejskiej, będą zobligowani do wymiany zagranicznego prawa jazdy na polskie. Według polskiego prawa ten okres graniczny wynosi dokładnie 185 dni lub więcej (nieco ponad pół roku) i liczy się od pierwszego dnia uzyskania meldunku w Polsce na pobyt stały bądź czasowy. Przykładowo obywatel Wielkiej Brytanii, który zameldował się w Polsce 184 dni wcześniej, kolejnego dnia może w sposób legalny prowadzić pojazd mechaniczny po polskich drogach publicznych wyłącznie po dokonaniu wymiany brytyjskiego prawa jazdy na polskie. Uwaga! Nie dotyczy to jednak kierowców, którym w Wielkiej Brytanii  wydano takie uprawnienia przed 1 stycznia 2021 r. Oni będą zwolnieni z tego obowiązku i zachowają uprawnienia do prowadzenia aut na polskich drogach aż do czasu wygaśnięcia ważności dokumentów wydanych oryginalnie po angielsku, na tych samych zasadach, które obowiązują obywateli państw członkowskich UE. Chodzi o wszystkie prawa jazdy wydane do roku, w którym nastąpił BREXIT, tj. opuszczenie struktur Unii Europejskiej przez Wielką Brytanię. Przed złożeniem wniosku o wydanie polskiego prawa jazdy petent najpierw powinien udać się do tłumacza przysięgłego języka angielskiego, który wykona angielsko-polskie tłumaczenie przysięgłe uprawnień do prowadzenia pojazdu mechanicznego.

Prawo jazdy po angielsku – jak przetłumaczyć nazwę dokumentu?

Po polsku „prawo jazdy”, a po angielsku? Nie ma jednej, zunifikowanej wersji tłumaczenia tego wyrażenia, mimo że w każdym przypadku chodzi o dokument poświadczający zdobycie przez kierowcę uprawnień do prowadzenia pojazdu silnikowego: samochodu bądź motocykla. Otóż właściwe tłumaczenie na angielski zależy od tego, jaki rejestr języka mamy na myśli. W przypadku British English będzie to driving licence. Z kolei w American English, Australian English, New Zealand English oraz Canadian English prawo jazdy funkcjonuje pod nazwą driver’s license albo driver license.  Na marginesie warto zauważyć, iż w znaczeniu rzeczownikowym zapis słowa „licencja” (pozwolenie) w odmianie brytyjskiej języka angielskiego następuje przez dwa „c”, podczas gdy w odmianie amerykańskiej drugie „c” podstawione zostało literą „s”. Co ciekawe, w „Konwencji wiedeńskiej o ruchu drogowym”, stanowiącej międzynarodową umowę o zakresie zasad ruchu drogowego obowiązujących w krajach będących jej sygnatariuszami, prawo jazdy w sensie posiadania uprawnień do prowadzenia pojazdów silnikowych bez wymaganych zwyczajowo dokumentów zwie się w języku angielskim jeszcze inaczej: driving permit.

Jaki jest koszt tłumaczenia przysięgłego prawa jazdy i od czego zależy?

Wycena tłumaczenia prawa jazdy zależy od kilku zmiennych. Oto one.

Parametry wpływające na cenę polsko-angielskiego tłumaczenia prawa jazdy

Zwykle stosuje się ryczałt, gdyż jest to standardowy dokument. Jedną ze zmiennych jest tempo realizacji zlecenia. Na przykład w przypadku tłumaczenia ekspresowego w ciągu 24 godzin (na cito) cena będzie istotnie wyższa, nawet dwukrotnie względem ceny bazowej. Cena tłumaczenia prawa jazdy może również zależeć od dostępności tłumaczy przysięgłych na dany moment. Jest to rozsądne i współmierne do zasad ekonomii, które określają wyższe ceny przy niższej podaży wykonawców danej usługi lub niższe ceny przy wyższej podaży wykonawców w stosunku do popytu generowanego przez rynek nabywców. Z pewnością zakup tłumaczeń w hurcie będzie jednostkowo tańszy niż zakup detaliczny. W przypadku tłumaczenia prawa jazdy wraz z innymi dokumentami samochodowymi w pakiecie będzie taniej. Innymi „papierami auta” wchodzącymi w skład pakietu usług tłumaczenia dokumentów samochodowych mogą być: dowód rejestracyjny pojazdu, umowa kupna-sprzedaży auta, karta pojazdu bądź dokumenty celne. Można przyjąć, iż w spokojnym tempie realizacji standardowy koszt polsko-angielskiego tłumaczenia prawa jazdy zamawianego w biurze tłumaczeń w Polsce wynosi około 150 PLN.

Zachodnie ceny tłumaczeń przysięgłych

Warto na koniec dodać, iż ceny tłumaczeń przysięgłych z języka polskiego na język angielski w krajach anglosaskich zwykle bywają znacznie wyższe niż na naszym rodzimym rynku. Przykładowo w Kanadzie koszt tłumaczeń przysięgłych w parze z językiem polskim, traktowanym tam jako język dość egzotyczny, nierzadko potrafią osiągnąć aż dziesięciokrotność cen naszego rodzimego rynku translacji. Toteż lepiej zlecić tłumaczenie przysięgłe dokumentów w polskim biurze tłumaczeń już przed wylotem na stałe na Zachód niż potem przepłacać. Biuro tłumaczeń Best Text dołoży wszelkich starań, byś otrzymał(-a) tłumaczenie prawa jazdy, z którego będziesz w pełni kontent. Profesjonalnie i na czas! Nie zwlekaj, już teraz poproś nas o bezpłatną wycenę tłumaczenia, wysyłając skan dokumentu na naszego firmowego e-maila biuro@besttext.pl z podaniem oczekiwanego terminu realizacji. Zatem do „sklikania”! Jeśli zechcesz, możesz również odwiedzić nas osobiście w naszym biurze tłumaczeń w Jaworznie.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *