Jak już wspomnieliśmy we wstępie do poprzedniego naszego opracowania pt.: „Jaki jest koszt tłumaczenia przysięgłego?”, występuje szereg parametrów kształtujących sumaryczną cenę tłumaczenia przysięgłego. W tym artykule chcielibyśmy to zagadnienie doprecyzować. Zatem do dzieła!
Para językowa – najistotniejszy czynnik kształtujący cenę tłumaczenia przysięgłego
Para językowa j. obcy – j. polski, np. tłumaczenie przysięgłe z angielskiego na polski
Para językowa to nic innego jak zestaw dwóch języków, w obrębie których dochodzi do tłumaczenia. W przypadku tłumaczenia z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski parę językową stanowią języki polski i angielski. Język angielski – obok niemieckiego, francuskiego oraz rosyjskiego – należy do pierwszej grupy językowej, czyli w naszej strefie geograficznej do języków najpopularniejszych, dla których tłumaczenia przysięgłe są relatywnie najtańsze. Realne ceny rynkowe tłumaczeń poświadczonych idealnie wpisują się w ogólne reguły ekonomii, gdzie ceny produktów lub usług w głównej mierze determinowane są stosunkiem popytu do podaży. Ponieważ popyt na tłumaczenia w zakresie języka angielskiego oraz języka niemieckiego jest najwyższy, ukształtował on podaż na poziomie 3-4 tysięcy tłumaczy przysięgłych każdego z tych języków, posiadających w Polsce uprawnienia ministerialne. Można założyć, iż istnieje tutaj wyważony balans popyt-podaż. Ceny wolnorynkowe tego typu tłumaczeń uwierzytelnionych zaczynają się od 30 PLN netto (ewentualnie + 23% VAT) za stronę obliczeniową 1 125 znaków ze spacjami tekstu wynikowego. W Polsce tłumaczenia przysięgłe wykonuje się w parze z językiem polskim, wobec tego stawki urzędowe, będące pewnym odniesieniem, opracowano dla tych par. Stawki urzędowe tłumaczeń poświadczonych dla administracji publicznej (sąd, prokuratura, policja, urząd miasta, urząd marszałkowski, ZUS etc.) od kilku lat przeważnie są wyższe niż rzeczywiste stawki rynkowe dla osób prywatnych i firm. Tym niemniej zachodzi zbieżna zależność, iż czym rzadszy język i czym mniejsza podaż tłumaczy przysięgłych danego języka, tym wyższa jednostkowa cena tłumaczenia przysięgłego. Stawki podstawowe za 1 125 znaków ze spacjami tłumaczenia poświadczonego kształtują się w sposób następujący:
- I grupa językowa (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski): 44,07 PLN;
- II grupa językowa (pozostałe języki europejskie, np. albański, włoski, oraz j. łaciński): 47,49 PLN;
- III grupa językowa (języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetem łacińskim): 57,65 PLN;
- IV grupa językowa (języki pozaeuropejskie bazujące na alfabecie niełacińskim, np. języki chiński i japoński, ideogramach): 64,44 PLN.
Para językowa j. obcy – inny j. obcy, np. tłumaczenie przysiegłe z ukraińskiego na angielski
Przy okazji warto też zauważyć, iż tłumaczenia przysięgłe z języka obcego na inny język obcy będą droższe około dwukrotnie, gdyż de facto wymagają dwóch odrębnych tłumaczeń. W tym procesie może uczestniczyć jeden tłumacz przysięgły posiadający uprawnienia w zakresie dwóch wybranych par językowych z językiem polskim, bądź dwóch tłumaczy przysięgłych, nawet niezależnie wykonujących zlecenie dla biura tłumaczeń. Tym samym dajmy na to popularne dość na rodzimym rynku translatorskim tłumaczenie przysięgłe z ukraińskiego na angielski będzie wymagało wykonania wstępnego tłumaczenia certyfikowanego na język polski. Następnie poświadczona wersja polska stanie się matrycą do wykonania tłumaczenia przysięgłego na język angielski. Nawet jeśli klient zamówi wówczas jedno przysięgłe tłumaczenie ukraińsko-angielskie, przy okazji otrzyma dwa przekłady. Wynika to z faktu ustawy, która nakłada na tłumaczy przysięgłych obowiązek wykonywania tłumaczeń certyfikowanych z przejściem przez język polski, nawet wówczas, gdy dany tłumacz przysięgły ma uprawnienia na dwa języki obce, w tym wypadku język ukraiński oraz język angielski.
Kierunek tłumaczenia przysięgłego – druga co do ważności zmienna determinująca cenę tłumaczenia przysięgłego
Powyżej wymieniono w wierszach stawki urzędowe na tłumaczenia poświadczone na język polski. Jakkolwiek tłumaczenia w tę stronę, patrząc z perspektywy Polaków – łatwiejszą – na nasz język ojczysty, Ministerstwo Sprawiedliwości wyceniło jako tańsze. I słusznie – szybciej i prościej zwykle bowiem znaczy tyle, co mniejszym nakładem sił, a to przekłada się na niższą cenę tłumaczenia przysięgłego na język urzędowy w Polsce. Jeśli chodzi o ceny tych tłumaczeń na wolnym rynku, to proporcje są mniej więcej zachowane w różnych biurach tłumaczeń oraz u niezależnie prowadzących działalność gospodarczą tłumaczy przysięgłych, toteż warto zacytować stawki urzędowe tłumaczeń przysięgłych z języka polskiego na języki obce:
- I grupa językowa (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski): 57,65 PLN (wzrost o ok. 31% względem analogicznych tłumaczeń na polski);
- II grupa językowa (pozostałe języki europejskie, np. albański, włoski, oraz j. łaciński): 67,82 PLN (wzrost o ok. 43% względem analogicznych tłumaczeń na polski);
- III grupa językowa (języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetem łacińskim): 78,01 PLN (wzrost o ok. 35% względem analogicznych tłumaczeń na polski);
- IV grupa językowa (języki pozaeuropejskie bazujące na alfabecie niełacińskim, np. języki chiński i japoński, ideogramach): 94,37 PLN (wzrost o ok. 46% względem analogicznych tłumaczeń na polski).
Indywidualna strategia cenowa na tłumaczenia przysięgłe, bez względu na kierunek
Warto jednak zaznaczyć, że – wychodząc na przeciw Klientom – niektórzy tłumacze przysięgli oraz biura tłumaczeń stosują jednakową stawkę na tłumaczenia przysięgłe w obrębie tej samej pary językowej, np. angielski-polski, bez względu na kierunek tłumaczenia. Jest to raczej stawka z dolnej granicy przedziału. Argumentują to takim faktem, że dla nich nie ma znaczenia, w którą stronę tłumaczą, w każdą są równie biegli i ich praca nie pochłania więcej czasu w przypadku tłumaczenia na język obcy.
Istotna dopłata za przyspieszone tempo pracy tłumacza przysięgłego – szybkie tłumaczenia online: ekspresowe i pilne
W rozporządzeniu ministerialnym dotyczącym dopłat za tłumaczenie ekspresowe rozumiane jako praca wykonana w ciągu 24 godzin od chwili zlecenia istnieje zapis o podwójnym wynagrodzeniu (dopłata 100%) wypłacanym tłumaczowi przysięgłemu, który wykonał pracę w takim właśnie trybie na cito. Biura tłumaczeń również stosują analogiczne dopłaty za szybkie tłumaczenia online, zarówno te przysięgłe, jak i te zwykłe. W biurze tłumaczeń Best Text, podobnie jak w większości innych biur na wolnym rynku, panuje jednak podział na dwie różne stawki dopłat: 50% lub 100%. 50% dopłata za pilne tłumaczenie dotyczy sytuacji, w której Klient zamawia pomiędzy 5,5 a 9,5 stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego, po 1 125 znaków ze spacjami na stronie, na pełny dzień roboczy. Z kolei 100% dopłata za tłumaczenia ekspresowe pobierana jest wówczas, gdy Klient zamawia od 10 stron rozliczeniowych lub więcej tłumaczenia uwierzytelnionego na pełny dzień roboczy. Również sytuacji, kiedy zlecenie ma zostać zrealizowane w ciągu jednej doby, 24 godzin. Czasem te najszybsze tłumaczenia realizowane w ciągu kilku-kilkunastu-24 godzin noszą nazwę tłumaczeń superekspresowych. Warto w tym miejscu nadmienić, iż w wyjątkowych sytuacjach biuro tłumaczeń, w tym nasza firma Best Text, może odstąpić od pobierania opłaty dodatkowej za pośpieszne tłumaczenie w sytuacji, w której w danej chwili jest mniej obłożone aktualnymi projektami translatorskimi dla stałych klientów. Toteż nigdy nie zaszkodzi poruszyć tę kwestię w zapytaniu ofertowym, czy można liczyć na takowy bonus. Best Text stosuje też indywidualnie naliczony rabat za dużą objętość tekstu do tłumaczenia.
Dopłata za przysięgłe tłumaczenie specjalistyczne, tekst fachowy
Terminologia i frazeologia specjalistyczna występująca w dokumencie przeznaczonym do tłumaczenia przysięgłego również podnosi sumaryczną cenę tłumaczenia. Stosuje się tutaj stawki urzędowe podnoszące cenę całkowitą tłumaczenia przysięgłego o 25% bądź indywidualne stawki biur tłumaczeń, sięgające 30-50% dopłaty za specjalizację. Przysięgłe tłumaczenia specjalistyczne dotyczą dokumentów z zaawansowaną nomenklaturą branżową, z takich dziedzin jak np.: medycyna, farmacja, chemia, IT, elektronika, budowa maszyn, lotnictwo etc. Mogą to być też rozmaite typy dokumentów, np. patenty, karty charakterystyki substancji niebezpiecznych (MSDS) czy dokumentacja medyczna pacjenta z okresu hospitalizacji. Dopłata wynika to z oczywistych względów, iż teksty fachowe są trudniejsze do tłumaczenia i angażują więcej pokładów energii tłumacza przysięgłego oraz wymagają dogłębnej wiedzy oraz – nierzadko – też dodatkowego wykształcenia kierunkowego, np. ukończenia studiów medycznych bądź inżynieryjnych. Tłumaczenia tekstów popularnych stanowią tutaj stawkę bazową.
Dodatek do ceny za tłumaczenie poświadczone tekstu zawierającego pismo odręczne
Często zdarza się, że nasze biuro tłumaczeń otrzymuje od klienta do tłumaczenia przysięgłego drukowany formularz, którego niektóre pola zostały wypełnione pismem odręcznym. Tłumaczowi przysięgłemu często trudno jest je odczytać, a w skrajnych przypadkach jest zmuszony do kapitulacji i zapisu w tłumaczeniu [fragment nieczytelny; ang. illegible text portion]. Dodatek ten wynosi 25% ceny bazowej tłumaczenia przysięgłego i wypływa bezpośrednio z faktu zobligowania tłumacza, by zamienił się w detektywa lub „badacza egipskich hieroglifów”. Klasycznymi przykładami tego typu dokumentów relatywnie często tłumaczonych przysięgle u nas w biurze tłumaczeń są:
- stare akty urodzenia, np. w j. ang. z Irlandii,
- książeczka szczepień (zdrowia dziecka),
- formularz ZUS,
- zaświadczenie lekarskie,
- recepta wypełniona pismem odręcznym,
- notatka policyjna na zlecenie sądu lub prokuratury,
- zwolnienie lekarskie,
- karta pojazdu,
- tytuł prawny do pojazdu silnikowego (auta, motocyklu) sprowadzonego z USA celem rejestracji w Polsce (ang. Title).
Dodatek za tłumaczenie uwierzytelnione mało czytelnego tekstu z racji podniszczenia dokumentu bądź niewyraźnej kopii
W przypadku dokumentów częstościowo podartych, z częściowo wytartą treścią bądź w przypadku rozmytego skanu bądź wydruku (ang. blurred) wykonanie tłumaczenia poświadczonego albo jest całkiem niemożliwe, albo jest znacznie utrudnione bądź wykonalne jedynie w ograniczonym zakresie. Czasem takie tłumaczenie wystarcza klientowi, np. w razie tłumaczenia dokumentu auta bądź innego pojazdu, np. dowodu rejestracyjnego ciągnika rolniczego, wystarczającym jest, aby w tłumaczeniu widniał cały nr VIN maszyny (numer nadwozia), który jest kluczową daną, by zarejestrować pojazd w Polsce. Dopłata za tego typu tłumaczenia przysięgłe sałbo czytelnych kopii bądź „podniszczonych papierów” wynosi tradycyjnie 25%.
Cennik tłumaczeń przysięgłych online
Oczywiście można sobie wyobrazić większą ilość czynników, które będą wywierały efekt sprawczy na ostateczną cenę tłumaczenia przysięgłego, jakkolwiek 5 poruszonych w niniejszym artykule filarów cen należy uznać za najważniejsze i z tego powodu im poświęciliśmy naszą uwagę analityczną. Dziękujemy za czas poświęcony na zapoznanie się z tekstem artykułu i zapraszamy do składania zapytań o wycenę tłumaczeń. Przy okazji odsyłamy też do naszego cennika tłumaczeń przysięgłych online, w którym w tabelarycznym ujęciu podaliśmy ceny różnych tłumaczeń, w tym tłumaczeń uwierzytelnionych i specjalistycznych (np. cennik tłumaczeń medycznych), a pod tabelą stworzyliśmy legendę do różnych wariantów i dopłat za usługi tłumaczenia.