Jakie tłumaczenia zamawiają firmy z branży informatycznej, IT?

Home / Języki tłumaczeń chiński / Jakie tłumaczenia zamawiają firmy z branży informatycznej, IT?
tłumaczenia IT, programista przed komputerem

Czym są tłumaczenia IT – różnice pomiędzy informatykiem a programistą

IT to skrótowiec z języka angielskiego (w pełnym brzmieniu informative technology) określający „technologię informatyczną”. Zatem tłumaczenia IT związane są z programami komputerowymi, aplikacjami na urządzenia mobilne, witrynami www, sprzętem informatycznym, sieciami komputerowymi i bazami danych. Tłumaczenia IT w naszym biurze tłumaczeń zamawiają informatycy i programiści działający na własny rachunek, jak również duże firmy IT. Zawód informatyka tym różni się od zawodu programisty, iż ten pierwszy obejmuje inny zakres kompetencji, przeważnie mniej skomplikowanych i nie aż tak wymagających intelektualnie. Informatyk realizuje wybrane zadania: administrowanie sieci informatycznych, projektowanie stron www, działania SEO, instalowanie gotowych rozwiązań informatycznych i ich konfiguracja (instalacja systemu Windows itp.), dobór oraz składanie sprzętu komputerowego (po angielsku hardware) i urządzeń peryferyjnych, prowadzenie szkoleń IT czy wdrażanie programów w firmie. Programista natomiast jest osobą, która tworzy i rozwija softwarowe rozwiązania informatyczne (oprogramowanie), pisząc gry bądź inne programy, budując bazy danych, programując aplikacje na smartfony czy tablety bądź pisząc autorskie skrypty jako wtyczki na stronę www, np. współpracujące z platformą WordPress do budowy responsywnych stron www. W tym celu musi znać zaawansowane języki programowania, np. C++, php, Python czy Java. Synonimami zawodu programisty są słowa: koder, developer, inżynier programowania. Programiści zwykle obruszają się, jeśli  – choćby nieświadomie, nie rozumiejąc różnic – nazwie się ich informatykami. Uważają się bowiem za grupę zawodową ze znacznie wyższej półki niż informatycy i nie chcą, by im umniejszano, mimo że jedni i drudzy mogą być absolwentami magisterskich studiów informatycznych.

Doświadczenie naszego biura tłumaczeń w zakresie tłumaczeń i korekt tekstów informatycznych

Posiadamy szerokie doświadczenie w ramach tłumaczeń IT: od gier komputerowych poprzez programy sieciowe, strony internetowe,  aplikacje na urządzenia mobilne, umowy IT. Są to zarówno translacje zwykłe, jak i tłumaczenia poświadczone, w zależności od zapotrzebowania i przeznaczenia tekstu. Poniżej postaramy się rozwinąć to zagadnienie.

Tłumaczenie gier komputerowych na angielski i francuski

Tłumaczenia treści informatycznych obejmują dość szeroki zakres tematyczny. Tłumaczyliśmy gry komputerowe z języka polskiego na języki angielski i francuski w trybie przyspieszonym. Były to tłumaczenia ekspresowe online. Od klienta, prominentnej firmy budującej gry komputerowe od zera, otrzymaliśmy listy dialogowe postaci z gry (tzw. awatarów) oraz zestaw komend dla Użytkownika do obsługi gry w języku polskim. Teksty programów komputerowych przeznaczonych do tłumaczenia najczęściej przesyłane są nam w kolumnach arkusza kalkulacyjnego Excel jako długie ciągi wierszy i haseł niejednokrotnie bez tła kontekstowego. To standard. Są to treści zawierające zarówno sam tekst IT przeznaczony do tłumaczenia, jak również fragmenty otagowane, czyli objęte znakami mniejszości i większości, np.: <body>. Tekstów otagowanych zwykle nie tłumaczy się, gdyż wewnątrz ukryte są kody sterujące programem lub aplikacją. Zatem dla powyższego przykładu nie tłumaczymy na j. polski słowa „body” jako <ciało> / <trzon> etc. 🙂

Tłumaczenie instrukcji obsługi aplikacji do wybierania głosowego; sztuczna inteligencja w tłumaczeniach

Ten projekt był dla nas sporym wyzwaniem, gdyż implikował znajdywanie jak największej ilości wyrażeń synonimicznych tłumaczenia danej komendy w języku angielskim, czyli w tekście na wejściu, na szereg języków obcych. Wykonaliśmy tłumaczenia na następujące języki: japoński, chiński, hiszpański, włoski, francuski oraz niderlandzki.  Zaangażowani w niego byli tłumacze native speakerzy docelowych języków, rezydenci w krajach, gdzie te języki są językami urzędowymi, np. mandaryński (standardowy język chiński) w Chinach, na Tajwanie czy w Singapurze bądź niderlandzki w Holandii. Zadaniem tłumaczy było wymyślenie jak największej ilości potencjalnych odpowiedników danej komendy, która mogłaby przyjść do głowy przeciętnemu użytkownikowi aplikacji komputerowej. Przykładowo jeśli w języku angielskim mamy komendę STOP / DONE, to użytkownik z Polski mógłby wyrazić swą intencję dla zakończenia działania urządzenia bądź procesu, wymawiając jedno z następujących stwierdzeń: ZAKOŃCZ PROCES, ZAKOŃCZ (DZIAŁANIE), WYŁĄCZ SIĘ, KONIEC, PRZERWIJ, ZROBIONE itd. Chodzi o to, aby tak zaprogramować sztuczną inteligencję (po angielsku artificial intelligence, AI), aby jak najwięcej istotnych danych do niej „wtłoczyć” w ramach informacji na wejściu, które AI wykorzysta do przetworzenia. Ponadto w plikach Excel tłumaczyliśmy nazwy statusu urządzenia oraz wszystkie pojęcia związane z jego obsługą i konserwacją. Urządzenie znajduje przeznaczenie w analityce medycznej i farmaceutycznej. Profesjonalne tłumaczenia instrukcji obsługi są naszą specjalnością.

Wielojęzyczne korekty językowe i tłumaczenia witryn internetowych, stron www

W ciągu dwóch dekad naszej działalności translatorskiej przetłumaczyliśmy treść rozmaitych stron internetowych, także pracując na suchym kodzie strony oraz wprowadzając tłumaczenia na serwer hostingodawcy po zalogowaniu się do WordPressa lub innych systemów zarządzania treścią (po angielsku content managamenet systems, CMS). Były to tłumaczenia stron www firm z branży medycznej, farmaceutycznej, kosmetycznej etc., urzędów miast, organizacji pozarządowych oraz instytucji, takich jak np. publiczne uczelnie wyższe, politechniki i uniwersytety. Przy okazji tłumaczeń tych samych treści na kilka wersji językowych witryny www (np. angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, ukraiński) wykonywaliśmy też korektę językową tekstów przez native speakerów, tj. proofreading. Profesjonalnej korekty tekstu IT dokonywali natywni użytkownicy docelowych języków, np. Brytyjczyk, Austriak, Kanadyjczyk czy Ukrainka.

Przysięgłe tłumaczenie umów z załącznikami dla branży IT

Mamy na swoim koncie również przysięgłe tłumaczenia umów IT zawartych pomiędzy web-developerem lub innym programistą a zagraniczną firmą informatyczną. Uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego tłumaczenie umowy IT może być niezbędne  w przypadku konieczności udokumentowania legalnego źródła dochodu i wpływów finansowych na konto wykonawcy usług IT na wezwanie Urzędu Skarbowego. Kontrakty IT często zawierają załączniki, które również podlegają tłumaczeniu poświadczonemu.

Tłumaczenie programu komputerowego dla szpitalnych oddziałów ratunkowych (SOR) z angielskiego na polski

Swego czasu nasz zespół składający się z 10 lekarzy, chemików i biologów przetłumaczył z języka angielskiego na język polski komendy oraz treść programu komputerowego zawiadującego oddziałami ratunkowymi polskiej służby zdrowia. Cały materiał do tłumaczenia IT został zgromadzony w pojedynczym pliku Excela w kilku zakładkach. Program był bardzo obszerny, gdyż obejmował ponad milion znaków ze spacjami. Zawierał masę oderwanych od kontekstu pojęć z zakresu diagnostyki medycznej, analityki laboratoryjnej, biochemii, farmakologii oraz medycyny ratunkowej. Niczym detektywi drogą dedukcji staraliśmy się odnaleźć się w możliwych sytuacjach, w których te pojęcia funkcjonują i to na gruncie Stanów Zjednoczonych. Ponadto, jako że program informatyczny stanowił próbę przeniesienia warunków amerykańskich na krajowe, jako zespół profesjonalnych tłumaczy medycznych zostaliśmy wystawieni na próbę przetłumaczenia i zlokalizowania nowych pojęć, które do tamtej pory nie funkcjonowały ani w języku polskim, ani w rodzimych realiach systemu opieki medycznej. Były to na przykład elektroniczne recepty (e-recepty), które na tamte czasy były standardem w USA, a w Polsce prawie nikt o nich nie słyszał. Po wykonaniu tłumaczeń medycznych z angielskiego całość została ujednolicona pod kątem kluczowej terminologii w języku polskim oraz zweryfikowana merytorycznie przez redaktora-biochemika, certyfikowanego tłumacza medycznego. Zwieńczeniem naszej dwumiesięcznej pracy poświęconej temu złożonemu projektowi medycznych tłumaczeń specjalistycznych było wdrożenie oprogramowania w polskich szpitalach przez Klienta z branży IT.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *