Spis treści
ToggleEtapy tłumaczenia instrukcji obsługi
Kompleksowe przygotowanie instrukcji obsługi w innym języku, np. w języku polskim na podstawie tekstu instrukcji użytkownika w języku obcym, np. angielskim, przebiega kilkuetapowo, polegając na tłumaczeniu tekstu i obróbce grafiki. Szczegółowo proces ten przedstawia się następująco:
- Etap 1. Konwersja pliku w formacie nieedytowalnym (zwykle .pdf) do pliku w formacie edytowalnym (.doc lub .docx) przez grafika komputerowego (tzw. OCR).
- Etap 2. Ręczne poprawienie błędów programu konwertującego.
- Etap 3. Przekazanie pliku w formacie MS Word do tłumaczenia.
- Etap 4. Tłumaczenie instrukcji obsługi z języka angielskiego na język polski itp. lub z języka polskiego na kilka języków obcych jednocześnie przez tłumaczy technicznych, w tym tekstu głównego oraz opisów rycin i schematów.
- Etap 5. Autokorekta tłumaczenia (sczytanie całego tekstu przez specjalistę od tłumaczeń technicznych).
- Etap 6. Opcja: korekta tekstu tłumaczenia przez drugiego tłumacza, polonistę lub native speakera języka obcego.
- Etap 7. Dopasowanie tytułów rozdziałów i podrozdziałów oraz numerów stron spisu treści do faktycznego układu dokumentu w wersji przetłumaczonej (funkcja MS Word: aktualizuj pole). Oznacza to, że spis treści tworzy się na samym końcu, po przetłumaczeniu instrukcji. Zazwyczaj numery stron w dokumencie docelowym nie pokrywają się z numerami w dokumencie źródłowym, więc należy zwrócić na to baczną uwagę, dokonując weryfikacji numeracji stron tłumaczenia.

- Etap. 8 Konwersja pliku MS Word do pliku Acrobat Reader.
- Etap. 9 Przesłanie Klientowi tłumaczeń technicznych instrukcji użytkownika w obydwu wersjach, tj. edytowalnej (MS Word) w razie, gdyby zechciał wprowadzić pewne modyfikacje w tekście, oraz nieedytowalnej (Acrobat Reader).
Warsztat pracy tłumacza technicznego
W procesie tłumaczenia instrukcji obsługi bierze udział tłumacz techniczny. Właściciel biura tłumaczeń Best Text jest certyfikowanym tłumaczem technicznym Naczelnej Organizacji Technicznej w Warszawie w zakresie następujących specjalizacji: medycyna (czytaj więcej: tłumacz medyczny online), farmacja, biologia, weterynaria. Tłumacz techniczny posiada specjalistyczną wiedzę i często doświadczenie praktyczne w pracy z danym urządzeniem, np. inżynier mechanik tłumaczy instrukcję obsługi kombajnu, doktor biochemii tłumaczy podręcznik użytkownika autoklawu lub laminaru przepływowego, a lekarz tłumaczy instrukcję obsługi monitora pacjenta. Czasem jednak do wykonania profesjonalnego tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu medycznego czy katalogu instrumentów chirurgicznych nie wystarczy tytuł lekarza medycyny, lecz dodatkowo potrzebna jest specjalizacja lekarska, np. ortopeda, chirurg lub specjalista rehabilitacji medycznej podejmuje się przekładu instrukcji użytkowania i implantacji endoprotez, dlatego agencja tłumaczeń, zatrudniając wachlarz specjalistów, otwiera przed klientami możliwość rzetelnego przekładu tekstów z rozmaitych szczegółowych dziedzin techniki i nauki. Przykładowo poprawne przetłumaczenie instrukcji obsługi monitora z wyświetlaczem LCD lub specyfikacji pilotowania samolotu wymaga umiejętnego korzystania ze słownika naukowo-technicznego (obecnie na rynku największym tego typu wydaniem jest słownik wydawnictwa WNT) i innych słowników specjalistycznych, przeglądania zdjęć i schematów podobnych produktów i urządzeń w sieci Internet, konsultowania terminologii na forach dla tłumaczy oraz posiadania podstawowej wiedzy z zakresu fizyki (w tym elektryczności, optyki), informatyki, elektroniki czy materiałoznawstwa. Po wykonaniu tłumaczenia polonista bądź native speaker języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego itd. może sprawdzić tekst pod kątem poprawności językowej (patrz: korekta tłumaczenia), jeśli Klientowi bardzo zależy na najwyższej jakości rynkowej (druk wysokonakładowy).
Wyzwania związane z tłumaczeniem instrukcji obsługi z angielskiego na polski
Brak dostępu do urządzenia
Profesjonalne tłumaczenie przewodnika użytkownika za każdym razem stanowi spore wyzwanie dla tłumacza, szczególnie wówczas, gdy nie posiada on przy sobie urządzenia, by sprawdzić działanie niektórych funkcji w praktyce. Z tej przyczyny Klient otrzymuje wersję tłumaczenia zarówno w pliku pdf, jak i w pliku MS Word do edycji. Dzięki temu na koniec samodzielnie będzie mógł wnieść ewentualne poprawki, mając wiedzę praktyczną w pracy z danym modelem urządzenia, której zwykle nie posiada zdalny tłumacz tekstów technicznych.
Tłumaczenie instrukcji urządzenia z Chin – Chinglish
Również wtedy, gdy instrukcja dotyczy urządzenia bądź maszyny będącej produktem chińskim. Tłumaczenie instrukcji obsługi z angielskiego na polski w tzw. wersji Chinglish, cechującej się zwykle licznymi nonsensami i absurdalnymi zwrotami chińskiej angielszczyzny, stanowi jeszcze większe wyzwanie. Dzieje się tak dlatego, że instrukcje z rynku chińskiego są tłumaczone zbyt dosłownie, a chińskie idiomy są przekładane słowo w słowo na angielski przez chińskich inżynierów bądź prymitywne i niedopracowane maszyny samotłumaczące. Wtedy praca tłumacza niestety musi bardziej przypominać zajęcie detektywa lub wręcz interpretatora poezji!