Kategoria: Języki tłumaczeń

Home / Języki tłumaczeń

Ciekawostki języka niemieckiego – tłumaczenia na polski

Popularna para językowa tłumaczeń polski-niemiecki Już przeszło 25 lat Niemcy pozostają pierwszym partnerem handlowym Polski i trudno pominąć ten fakt w kontekście rynku tłumaczeń na język niemiecki oraz z języka niemieckiego. Niemiecka gospodarka skutecznie broni się przed kryzysem, obroty handlowe na linii Polska-Niemcy biją kolejne rekordy, a wszystko to znajduje odzwierciedlenie w ilości i rodzaju […]

tłumaczenie formularzy podatkowych, druków P45, P60 z UK

Tłumaczenie formularzy P45 i P60, druków podatkowych z UK – kiedy będzie Ci potrzebne?

Tłumaczenie formularzy P45 i P60 z Anglii, Szkocji, Walii i Irandii Podobny zakres danych do polskich deklaracji podatkowych obejmują brytyjskie formularze P60 i P45. Są to dokumenty wystawiane przez pracodawców pracownikom zatrudnionym w ramach umów cywilno-prawnych (o pracę) na terenie Irlandii i Wielkiej Brytanii. Zawierają one istotne informacje na temat dochodów, odprowadzonych podatków oraz składek […]

tłumaczenia medyczne niemiecki - lekarz

Tłumaczenia medyczne niemiecki-polski – precyzja języka tłumacza dokumentacji pacjenta

Wypis ze szpitala to jeden z najważniejszych dokumentów medycznych, z jakimi pacjent ma do czynienia po zakończonej hospitalizacji. Stąd też tłumaczenie wypisu ze szpitala, ale i ogólnie dokumentacji medycznej, wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, np. niemieckiego, lecz także głębokiego zrozumienia procedur szpitalnych, realiów systemu ochrony zdrowia i terminologii klinicznej, tak aby lekarz prowadzący […]

szpital - tłumaczenie skrótów i akronimów medycznych

Jak wykonać profesjonalne tłumaczenia medyczne angielskich skrótów i akronimów na j. polski i vice versa?

Rzetelne tłumaczenie wypisu ze szpitala lub innego fachowego tekstu medycznego polega na znajomości oficjalnych pojęć medycznych (ang. medical terms), w tym w szczególności skrótów i akronimów medycznych, przez wyspecjalizowanego tłumacza. Czasem też nawet na dedukcji znaczenia własnych skrótów myślowych lekarzy, czyli swoistej lekarskiej nowomowy potocznej. Z tego względu często bywa tak, że jest to praca […]

paprika - papryka w proszku, błędne tłumaczenia, kalki językowe

Tłumaczenia online – czy kalki językowe z angielskiego to błędy?

Expressowe tłumaczenia online – kalki językowe z języka angielskiego Zwłaszcza w pośpiechu, klienci dość często z błędami literowymi wpisują w okno wyszukiwarki internetowej frazy podobne do poprawnie sformułowanych, takich jak „tłumaczenia ekspresowe” czy „ekspresowe tłumaczenia przysięgłe”. Posiłkując się narzędziami do śledzenia ruchu na serwisie www, np. Search Console, można zauważyć, iż te błędne formy to […]

szansa, zmiana - poprawa tekstu angielskiego

Na czym polega poprawa pracy naukowej w języku angielskim?

W zakresie modyfikacji manuskryptów prac naukowych w celu ich publikacji, względnie samego zatwierdzenia przez recenzentów, można rozróżnić kilka poziomów ingerencji w tekst. Ze zmianami ulepszającymi jakość treści prac naukowych wiąże się kilka pojęć. W poniższym wpisie chcielibyśmy przybliżyć różnice znaczeniowe tychże terminów, mniej lub bardziej subtelne. Językowa korekta pracy naukowej, proofreading Korekta tekstu pracy naukowej […]

nowożeńcy - tłumaczenie aktu małżeństwa, metryki ślubu

Tłumaczenie aktu małżeństwa, metryki ślubu przez tłumacza przysięgłego

Szykowny garnitur bądź czarny frak pana młodego, kontrastująca z nim śnieżnobiała, koronkowa suknia zakończona trenem, biały welon i sznur z pereł pani młodej, odgłos klaksonów kolumny samochodów przystrojonych białymi wstążkami, złote lub platynowe obrączki, kwiaty w butonierce i przysięga składana przed kierownikiem Urzędu Stanu Cywilnego (USC) – to klasyczne polskie symbole kojarzące się z zawarciem […]

Jak wykonać tłumaczenia przysięgłe imion i nazwisk z ukraińskiego na polski i angielski?

Zamiana cyrylicy na alfabet łaciński w pracy tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego Alfabet stosowany w języku ukraińskim, podobnie jak w językach bułgarskim, serbsko-chorwackim czy rosyjskim, to cyrylica. W przypadku konieczności wykonania tłumaczeń poświadczonych z języka ukraińskiego na język polski lub angielski przez tłumacza przysięgłego j. ukraińskiego najczęściej należy zastosować właściwą transliterację, czyli zamianę znaków cyrylicy na litery […]

tłumaczenia maszynowe, AI

Jak doskonałe są tłumaczenia maszynowe medycznych artykułów naukowych na angielski ?

Jak dokładne są tłumaczenia maszynowe wykonywane przez dedykowane programy? Artykuł niniejszy powstał na kanwie wniosków i uwag zawodowego tłumacza medycznego wniesionych do maszynowego tłumaczenia artykułu naukowego z zakresu medycyny, ściśle endokrynologii. Była to translacja z języka polskiego na język angielski przy pomocy komercyjnej wersji programu tłumaczącego DeepL. Ogólne wrażenie, jakie wywarł program na weryfikatorze było […]

dzień obrony pracy dyplomowej - tłumaczenie dyplomu ze studiów

Po co absolwentowi tłumaczenie przysięgłe dyplomu ukończenia studiów z suplementem?

Powody, dla których wykonuje się tłumaczenie dyplomu ukończenia studiów Absolwent studiów wyższych zainteresowany: międzynarodową karierą zawodową, edukacją podyplomową, zawodowymi kursami doszkalającymi w ramach międzypaństwowych programów wsparcia finansowego zwykle musi liczyć się z koniecznością przetłumaczenia dyplomu ukończenia studiów wraz z suplementem. Dyplom licencjacki, inżynierski, magisterski lub doktorski wraz z suplementem stanowi bowiem wizytówkę jego statusu edukacyjnego. […]