Narodziny dziecka to jedno z najważniejszych i – dla wielu rodziców – najwspanialszych wydarzeń w ich życiu. Pojawienie się na świecie nowego, maleńkiego członka rodziny wzbudza w mamie i tacie instynkty opiekuńcze. Fakt narodzin przynosi dużo radości, jednak też wiąże się z szeregiem nowych obowiązków.
Rodzicielstwo pociąga za sobą również wypełnienie formalności, a pierwszym dokumentem, który trzeba pobrać wraz z narodzinami pociechy jest akt urodzenia dziecka. W określonych sytuacjach musi on zostać przetłumaczony. Jako jeden z podstawowych dokumentów służących do obiegu administracyjnego, by utrzymać moc prawną również w obcym brzmieniu, akt urodzenia powinien zostać przełożony przez tłumacza przysięgłego.
Akt urodzenia dziecka jako pierwszy dokument prawny
Okoliczność narodzin dziewczynki lub chłopca trzeba zgłosić w urzędzie stanu cywilnego (USC), czyli jednostce urzędu miasta bądź urzędu gminy. Tam urzędnik państwowy rejestruje dziecko, melduje je i nadaje mu indywidualny numer PESEL. Przypisany dziecku PESEL stanowi jedenastocyfrowy symbol numeryczny, pozwalający funkcjonariuszom publicznym i pracownikom administracji państwowej, w obrębie terytorium Rzeczpospolitej Polskiej, na identyfikację konkretnej osoby, której dotyczy. Zawiera się w nim data urodzenia, numer porządkowy, płeć i liczba kontrolna. Tym samym akt urodzenia jest pierwszym dowodem tożsamości małego człowieka, który w przyszłości umożliwi mu uzyskanie dowodu osobistego oraz paszportu. Fakt narodzin dziecka można zgłosić osobiście, przychodząc do właściwej placówki, bądź online poprzez profil zaufany. Warto zaznaczyć, że jeżeli obydwoje rodzice mieszkają lub zameldowani są w innym miejscu niż miasto narodzin dziecka, możliwe jest też wydanie aktu urodzenia w urzędzie właściwym dla dowolnego rodzica. Należy pamiętać, by zgłosić fakt urodzenia dziecka w urzędzie w terminie nieprzekraczającym dwóch tygodni od daty narodzin.
Jakie informacje zawiera akt urodzenia dziecka?
W zależności od kraju oraz okresu czasu wydania aktu urodzenia, zakres zawartych w nim informacji może się różnić.
Polski akt urodzenia
W polskich realiach akt urodzenia dziecka wydawany jest w dwóch odmianach, tzn. jako odpis zupełny aktu urodzenia (dwustronicowy) bądź odpis skrócony aktu urodzenia (jednostronicowy). Występują tam następujące dane:
- imię i nazwisko dziecka,
- płeć malucha,
- data i miejsce urodzenia (miasto i kraj),
- imiona i nazwiska rodziców,
- dane osoby zgłaszającej fakt narodzin,
- numery PESEL oraz serie i numery dowodów osobistych rodziców.
Angielski akt urodzenia, Wielka Brytania
Akt urodzenia z Anglii składa się z jednej strony. Zwie się po angielsku Birth Certificate. Do tłumaczenia służy zwykle jego odpis zatytułowany „Certified Copy of an Entry”…”Pursuant to the Births and Deaths Registration Act 1953”. Występują w nim dodatkowe dane, tj.:
- nazwa szpitala, w którym urodziło się dziecko,
- miejsce urodzenia rodziców (kraj w przypadku obcokrajowców),
- zawody wykonywane przez rodziców,
- data rejestracji dziecka.
Dodatkowe dane w akcie urodzenia
Akt urodzenia jest zatem dokumentem wnoszącym nie tylko informacje o samym dziecku, lecz również stanowiącym świadectwo jego korzeni rodowych. Jeżeli podczas sporządzania aktu urodzenia w urzędzie udział tłumacza przysięgłego bądź biegłego sądowego okaże się konieczny, np. w przypadku urodzenia się martwego płodu, fakt ten również zostanie odnotowany w dokumencie. Akt urodzenia z Anglii, przedstawiając zawód wykonywany przez każdego z rodziców z osobna (ang. occupations), jednocześnie pośrednio dostarcza wiedzę na temat klasy społecznej rodziny, w której przyszło na świat nowe życie.
Kiedy trzeba zlecić tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia?
Poniżej podajemy opis przypadków, w których tłumaczenie aktu dokumentującego przyjście na świat dziecka jest wymagane przez urzędy.
Tłumaczenie w celu uzyskania meldunku dziecka urodzonego za granicą
Z pewnością tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia dziecka okaże się koniecznością wówczas, gdy maluch urodził się za granicą a rodzice przeprowadzają się na stałe do Polski. Aby zameldować pod polskim adresem dzieci urodzone w Anglii, zanim udamy się do USC w celu „załatwienia” formalności, najpierw należy udać się do tłumacza przysięgłego, który przygotuje certyfikowany przekład na język polski.
Tłumaczenie przysięgłe z polskiego na ukraiński i rosyjski – wniosek paszportowy
Przetłumaczony akt urodzenia staje się przydatny także w sytuacji, gdy rodzice ubiegają się o paszport dla małoletniego obcokrajowca urodzonego i przebywającego na terenie Polski, np. w przypadku młodego Białorusina urodzonego i przebywającego obecnie w Polsce rodzice muszą dostarczyć do ambasady odpis zupełny polskiego aktu urodzenia w formie tłumaczenia przysięgłego na ukraiński i rosyjski, by otrzymać zagraniczny paszport dla dziecka w celu wspólnego przekroczenia granic z Ukrainą i Białorusią. Tłumaczenie przysięgłe wykonuje się tutaj na język rosyjski, gdyż język ten jest drugim, oprócz białoruskiego, językiem urzędowym na Białorusi. Procedura paszportowa w ambasadzie trwać może, bagatela, nawet pół roku.
Tłumacz przysięgły niemieckiego – polski paszport dla dziecka w Niemczech
Sytuacja odwrotna, w której również należy wykonać tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia, niesie okoliczność ubiegania się o polski paszport poza terytorium RP w przypadku, gdy dziecku nie został nadany numer PESEL. Sytuacja taka ma zazwyczaj miejsce wówczas, gdy maluch urodził się poza granicami Polski. Wtedy zachodzi konieczność wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka urzędowego kraju, w którym urodziło się dziecko na język polski, np. jeśli dziecko urodziło się w Niemczech lub Austrii, należy udać się do tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, a następnie do ambasady RP w kraju, w którym obecnie zameldowana jest rodzina.
Ślub z obcokrajowcem
Przekład uwierzytelniony aktu urodzenia będzie wymagany przez urzędników również w celu zawarcia związku małżeńskiego z obywatelem innego kraju (małżeństwo mieszanych narodowości, np. Polki z Turkiem lub Arabem; tłumaczenia przysięgłe dokumentów z tureckiego lub arabskiego na polski). By doszło do tej uroczystości, trzeba też wykonać certyfikowane tłumaczenia innych dokumentów, zaopatrzonych w tzw. apostille, czyli międzynarodowe poświadczenie autentyczności dokumentu (aktu notarialnego, tłumaczenia przysięgłego bądź – jak w opisywanym tutaj przypadku –odpisu aktu z urzędu stanu cywilnego).
Sprawa sądowa o spadek lub alimenty, przeprowadzka za granicę
Translacja uwierzytelniona aktu urodzenia będzie też koniecznością w razie wnioskowania o zagraniczny spadek bądź założenia sprawy sądowej o wyegzekwowanie obowiązku alimentacyjnego w związku z urodzeniem się dziecka wychowywanego bez wspólnoty ogniska domowego. W razie planowanej przeprowadzki zagranicznej na stałe warto także wziąć pod uwagę przydatność tłumaczenia odpisu aktu urodzenia na język obcy.
Tajemnice warsztatu tłumacza przysięgłego aktów
Tłumacze przysięgli pracują na standardowych, często otrzymywanych od klientów, dokumentach obiegu urzędowego w sposób specyficzny. Określenie kosztu tłumaczenia odbywa się na podstawie wglądu do oryginalnego dokumentu papierowego lub jego wyraźnego, kompletnego skanu.
Szablon tłumaczenia przysięgłego standardowego dokumentu
Tłumacze przysięgli prawie zawsze traktują tłumaczenia aktów (urodzenia, ślubu, zgonu) szablonowo. Polega to na tym, iż gdy po raz pierwszy otrzymują od klienta nowy wzór dokumentu, tworzą na komputerze plik wzorcowy, na podstawie którego w przyszłości, gdy otrzymają kolejny egzemplarz jednakowego typu dokumentu z tego samego kraju, dokonają podmiany jedynie personaliów osób, których akt dotyczy, oraz kilku innych danych, np. dat, gdyż przeważnie stanowią one jedyne zmienne. Całe pozostałe otoczenie treścią pozostanie constans i będzie już gotowe. W praktyce takie podejście do tematu okazuje się optymalnym, bardzo przydatnym ułatwieniem, gdyż:
- służy ujednoliceniu treści i formy tłumaczeń przysięgłych aktów danego tłumacza przysięgłego,
- istotnie oszczędza czas pracy tłumacza oraz skraca czas oczekiwania klienta na usługę,
- redukuje do minimum ryzyko popełnienia potencjalnych błędów, które tłumacz przysięgły mógłby popełnić w kolejnym podobnym przekładzie, gdyż autokorektę tekstu wzornika przygotował już wcześniej, bez pośpiechu, w pełnym komforcie pracy.
Indywidualna cena tłumaczenia aktu urodzenia
Z pewnością jednak akty urodzenia z Anglii, Irlandii czy Stanów Zjednoczonych Ameryki Północnej (USA) przyjmą odmienną formę graficzną, jak również będą różniły się zakresem i rozmieszczeniem treści w obrębie dokumentu. Z tego powodu tłumacz będzie musiał najpierw przygotować minimum trzy różne matryce, o ile dokumenty źródłowe zostały wydane w podobnych okresach czasu. Wcześniejsze ich wersje sprzed kilkudziesięciu lat, np. akt urodzenia z Irlandii, mogły być sporządzone pismem odręcznym i wyglądają zupełnie inaczej. Ten aspekt trzeba też mieć na uwadze dokonując wyceny tłumaczenia aktu urodzenia. Lepiej, by biuro tłumaczeń bądź tłumacz wystrzegali się wyceniania aktów na etapie rozmowy telefonicznej bez uprzedniego wglądu do dokumentów. Cena tłumaczenia aktu zależy od objętości tekstu dokumentu oraz terminu realizacji, czyli faktycznego nakładu pracy oraz komfortu pracy tłumacza.
Internetowe biuro tłumaczeń przysięgłych
Nasza agencja tłumaczeń zatrudnia tłumaczy przysięgłych rozmaitych języków obcych i różnych specjalizacji, dzięki czemu zapewnia multilingwistyczną oraz wielotematyczną kompleksowość świadczonych usług. Umożliwia kontakt osobisty w siedzibie firmy. Równoprawną alternatywą jest zlecanie tłumaczeń online (za pośrednictwem globalnej sieci Internet). W ofercie posiadamy tryb zwykły realizacji usługi tłumaczenia przysięgłego oraz tryb ekspresowy w sytuacjach pilnych, nagłych.
Obsługa face-to-face lub tłumaczenie przysięgłe online
Potrzebujesz szybkiego tłumaczenia aktu urodzenia swojego maluszka? Nie musisz obawiać się o przyjazd z dokumentami do naszego biura ani o wynajęcie na ten czas niani dla swojej pociechy. Teraz cały obieg dokumentów możesz załatwić online. Tłumaczenie przysięgłe przyślemy Ci do domu lub do pracy kurierem lub Pocztą Polską. Jeśli natomiast nie potrzebujesz wersji papierowej tłumaczenia poświadczonego odciskiem okrągłej pieczęci i podpisem odręcznym tłumacza przysięgłego, na e-mail przyślemy Ci translację w wersji elektronicznej (plik pdf) podpisaną profilem zaufanym tłumacza przysięgłego. Możesz ją swobodnie okazywać przed urzędami, gdyż e-tłumaczenie posiada jednakową moc prawną, co tożsamy dokument papierowy.
Ekspresowe tłumaczenie aktu urodzenia
Koszt tłumaczenia uzależniony jest od pary językowej oraz oczekiwanego czasu realizacji usługi. W przypadku popularnych języków, takich jak angielski, niemiecki czy francuski, tłumaczenia ekspresowe mogą zostać dostarczone klientom w ciągu jednej doby. Wyślij skan aktu urodzenia do nas na e-mail biuro@besttext.pl, a następnie zadzwoń pod numer 664435121, aby poznać szczegóły ultraszybkiej realizacji usługi.