Tłumaczenia prawnicze rządzą się własnymi prawami – typy umów

Home / Kategorie tłumaczeń Tłumaczenia prawne / Tłumaczenia prawnicze rządzą się własnymi prawami – typy umów
kobieta z wagą - prawo - tłumaczenia prawne

Czym są tłumaczenia prawnicze?

Tłumaczenia prawnicze wymagają znajomości terminologii prawnej i konkretnej wiedzy na temat systemów prawnych – fachowy tłumacz nie może polegać wyłącznie na „językowej intuicji”. Pomimo starań na rzecz unifikacji terminologii prawnej na świecie słownictwo stosowane w tekstach z dziedziny prawa rządzi się (sic!) własnymi prawami.

lampka nocna, telefon, karafka - styl retro - tłumaczenia prawnicze

Pozornie prosta umowa może zawierać wiele pułapek, wynikających z nieprzystawalności systemów prawnych poszczególnych krajów, w szczególności różnic związanych z jakże odmiennymi zasadami funkcjonowania prawa stanowionego i prawa common law w krajach anglosaskich.

Tłumaczenia różnych typów umów (kontraktów)

Biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Text oferuje profesjonalne tłumaczenia tekstów prawnych, w szczególności w zakresie prawa cywilnego i rodzinnego, prawa handlowego, prawa unijnego, prawa celnego, prawa karnego i prawa pracy, jak również gwarancji i zastrzeżeń, postępowań przetargowych i ofert handlowych. Najczęściej wykonywane przez nas prace z tej dziedziny dotyczą następujących typów umów cywilno-prawnych:

  • tłumaczenie umowy kupna-sprzedaży (nieruchomości, samochodu),
  • tłumaczenie umowy o dzieło / o pracę / o świadczenie usług / o współpracy,
  • tłumaczenie umowy zlecenie / podwykonawstwa,
  • tłumaczenie umowy dostawy / dystrybucji,
  • tłumaczenie umowy dzierżawy / najmu / podnajmu / użyczenia / zamiany,
  • tłumaczenie umowy agencyjnej,
  • tłumaczenie umowy spółki cywilno-prawnej,
  • tłumaczenie umowy sprzedaży / sprzedaży udziałów / darowizny,
  • tłumaczenie umowy sponsoringu,
  • tłumaczenie umowy produkcji zleconej,
  • tłumaczenie umowy kredytowej (umowy pożyczki, subwencji itp.),
  • tłumaczenie umowy o zachowaniu poufności,
  • tłumaczenie umowy naprawy / serwisu,
  • tłumaczenie umowy wydawniczej,
  • tłumaczenie umowy na przeprowadzenie badań klinicznych,
  • tłumaczenie umowy o zachowaniu poufności / cesji praw do wizerunku,
  • i in.

W razie zainteresowania tematem tłumaczenia kontraktów w sektorze B2B proszę kliknąć najbliższy link w celu uzyskania dodatkowych informacji o tłumaczeniach umów handlowych. Zachęcamy do skorzystania z opcji bezpłatnej, szybkiej wyceny tłumaczenia tekstu umowy online (Uwaga: usługa bezpłatnej samodzielnej wyceny tłumaczenia online dotyczy wyłącznie tekstów w formie edytowalnej. W przypadku tekstów w pliku PDF, PNG lub JPG prosimy o wysłanie zapytania bezpośrednio na adres e-mail naszego biura.

podpisanie umowy - tłumaczenie kontraktu na angielski

Tłumaczenia umów wykonujemy w dowolnych kombinacjach językowych, m. in. z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego i chorwackiego na język polski i w kombinacjach język obcy – inny język obcy (angielski – niemiecki itp.).

Tłumaczenia przysięgłe tekstów prawnych

Przekłady tekstów prawnych – z wyjątkiem większości umów handlowych do podpisania między stronami – najczęściej przyjmują formę tłumaczeń przysięgłych, czyli poświadczonych za zgodność z treścią oryginału przez uprawnionego przez ministra RP tłumacza przysięgłego. Jeśli tekst przekładu ma być przedłożony w urzędzie, to aby dokument wynikowy w innym języku utrzymał moc prawną (np. sąd, MOPS, urząd pracy, policja, prokuratura, urząd celny), zawsze wymagana jest forma tłumaczenia przysięgłego, innymi słowy – uwierzytelnionego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *