Tłumaczenie książeczki zdrowia dziecka, karty szczepień

Home / Języki tłumaczeń angielski / Tłumaczenie książeczki zdrowia dziecka, karty szczepień
szczepionka w ramię - tłumaczenie książeczki szczepień

Tłumaczenie książeczki zdrowia na angielski

Jednym z przekładanych przez nasze biuro tłumaczeń dokumentów z pogranicza medycyny i farmacji jest książeczka zdrowia dziecka. Alternatywnie występującymi nazwami są również karta szczepień bądź książeczka szczepień. Książeczkę szczepień przeważnie tłumaczymy z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski. Czasem zdarzają się jednak również tłumaczenia kart zdrowia na inne języki, takie jak niemiecki, ukraiński, włoski czy hiszpański lub przekłady z tychże języków na język polski. W języku angielskim „karta / książeczka szczepień” to Vaccination Record Card lub Immunization Card. W Polsce książeczka szczepień stanowi niewielki, kilkustronicowy formularz, w dużej merze wypełniony pismem odręcznym. Znajdują się w nim dane na temat dawek, dat i nazw wszystkich szczepionek obowiązkowych oraz opcjonalnych podanych danemu dziecku. Więcej na temat naszego doświadczenia w dziedzinie tłumaczenia tekstów farmaceutycznych można przeczytaj tutaj.

Rzetelny tłumacz medyczny karty szczepień

Profesjonalny tłumacz medyczny zajmujący się tego typu zleceniami powinien być dobrze obeznany w tematyce nazw handlowych preparatów farmaceutycznych zawierających szczepionki pediatryczne, jak również w tematyce nazw chorób dziecięcych. Jest to bardzo istotne, gdyż pismo odręczne obficie występujące w tego typu dokumentach zazwyczaj bywa niewyraźne, słabo czytelne lub prawie kompletnie nieczytelne, szczególnie dla kogoś, kto z łatwością nie rozpoznaje terminologii medycznej. Lekarz, farmaceuta, diagnosta medyczny czy biotechnolog, zatrudniony w naszym biurze jako tłumacz medyczny, przygotuje dla Państwa w pełni zrozumiałe tłumaczenie książeczki zdrowia, bezbłędnie i na czas.

Przysięgłe tłumaczenie książeczki szczepień

W ramach działalności naszego biura tłumaczeń Best Text tłumacz wyspecjalizowany w medycynie we współpracy z tłumaczem przysięgłym opracują dla Państwa przysięgłe tłumaczenie medyczne książeczki zdrowia Waszej pociechy tak, aby szkoła i/lub przychodnia w Polsce, w Niemczech, Wielkiej Brytanii, USA etc. na pewno nie zakwestionowała ważności takiego dokumentu. Tłumaczenia przysięgłe to rodzaj przekładów nadających dokumentom moc prawną. Co prawda, o ile w Anglii, Walii czy Szkocji placówki medyczne zwykle nie wymagają tłumaczeń przysięgłych kart szczepień (tam wystarczą tłumaczenia zwykłe z pieczątką biura tłumaczeń), o tyle w Polsce przeważnie forma przysięgła (uwierzytelniona przez tłumacza przysięgłego) jest obligatoryjna w placówkach służby zdrowia oraz urzędach z czerwonymi tabliczkami na elewacji budynku, np. szkołach państwowych.

Blizna na ramieniu przypominająca odbitą pieczęć – skąd u Polaków?

Blizna à la stempel może przyjmować dość szeroki wachlarz rozmiarów, w zależności od wielkości indywidualnej odpowiedzi immunologicznej organizmu w miejscu wkłucia igły z preparatem farmaceutycznym. Blizna zwykle jest okrągła, względnie owalna. Często przypomina wielkością okrągły guzik z dziurką w środku. Jakkolwiek u niektórych osób w dorosłym życiu może osiągnąć rozmiar i kształt, notabene, okrągłej pieczęci tłumacza przysięgłego! Medyczne wyjaśnienie jej zgoła tajemniczego pochodzenia znajduje się poniżej, w rozwinięciu tego akapitu.

Szczepionka przeciw gruźlicy

Przeważnie już w pierwszej dobie po urodzeniu noworodki w polskich szpitalach otrzymują obowiązkową szczepionkę BCG (szczep Bacillus Calmette-Guerin) zawierającą prątki gruźlicy („gruźlica” po angielsku to tuberculosis) o znacznie osłabionej zjadliwości. Jest to produkt farmaceutyczny zawierający żywe bakterie pozbawione działania chorobotwórczego, podany w celu wytworzenia odporności przeciwgruźliczej.

Szczepionka przeciw ospie

Z kolei też dość wcześnie, gdyż już po 9 a przed 13 miesiącem życia, dzieci mogą otrzymać dobrowolną szczepionkę przeciw ospie wietrznej („ospa wietrzna” to po angielsku chickenpox). Choroba ta zwana jest też alternatywnie wiatrówką, gdyż może być przenoszona nie tylko bezpośrednio między ludźmi drogą kropelkową, ale również przez wiatr. Wywołuje ją nie bakteria, lecz wirus (łac. Varicella zoster, VZV), który może wywołać również półpasiec (po angielsku zoster lub shingles).

Okrągła blizna poszczepienna

Okrągła blizna, widoczna przeważnie na lewym ramieniu, pozostaje właśnie jako ślad po jednej lub obydwu ww. szczepionkach: najczęściej po obowiązkowej szczepionce przeciwko gruźlicy, lecz czasem też po dobrowolnej szczepionce przeciwko ospie.

Ogólny mechanizm biologiczny działania szczepionek odpornościowych

Podanie szczepionki to, innymi słowy, immunizacja. Ma ona na celu zastymulować układ odpornościowy do produkcji specyficznych ciał odpornościowych (immunoglobulin). Poprzez szczepienie do organizmu pacjenta wprowadza się obcy materiał mikrobiologiczny, tj. tzw. antygen. Dodatek do szczepionki tzw. adiuwanta, np. tlenku glinu, ma z kolei za zadanie spotęgować odpowiedź immunologiczną organizmu. Antygen i adiuwant razem, w jednym preparacie, wykazują działanie synergistyczne, tzn. wielokrotnie silniejsze niż sam antygen.  Antygen mogą stanowić na przykład atenuowane (osłabione) bakterie lub wyizolowane same podjednostki białka otoczki wirusa, niezdolne do zakażania. Charakterystyczne fragmenty powierzchni tych wstrzykniętych ciał obcych mikroorganizmów chorobotwórczych (epitopy) zostaną rozpoznane przez układ immunologiczny zaszczepionego pacjenta jako specyficzne, nowe ciała obce. Uruchomi to kaskadę zdarzeń prowadzących do syntezy komórek pamięci oraz nowych przeciwciał klasy IgM (przy pierwszym kontakcie z danego typu antygenem), skierowanych prawie zupełnie specyficznie przeciwko tym konkretnym antygenom. Następnie, po podaniu dawki przypominającej, dojdzie do produkcji przeciwciał klasy IgG, znacznie dłużej krążących w krwioobiegu i zapewniających większe bezpieczeństwo immunologiczne. Z tego właśnie względu szczepionki przeciwko wybranym gatunkom patogenów podaje się kilkukrotnie. Uzyskuje się wówczas silniejszą i trwalszą odpowiedź immunologiczną przy ewentualnym przyszłym kontakcie z rzeczywistym, w pełni zakaźnym mikroorganizmem chorobotwórczym. Więcej informacji na temat tłumaczeń z zakresu biochemii i biologii molekularnej, wykonywanych przez nasze biuro tłumaczeń, można uzyskać, klikając w link w tym zdaniu.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *