Po co absolwentowi tłumaczenie przysięgłe dyplomu ukończenia studiów z suplementem?

Home / Języki tłumaczeń angielski / Po co absolwentowi tłumaczenie przysięgłe dyplomu ukończenia studiów z suplementem?
dzień obrony pracy dyplomowej - tłumaczenie dyplomu ze studiów

Powody, dla których wykonuje się tłumaczenie dyplomu ukończenia studiów

Absolwent studiów wyższych zainteresowany:

  • międzynarodową karierą zawodową,
  • edukacją podyplomową,
  • zawodowymi kursami doszkalającymi w ramach międzypaństwowych programów wsparcia finansowego

zwykle musi liczyć się z koniecznością przetłumaczenia dyplomu ukończenia studiów wraz z suplementem. Dyplom licencjacki, inżynierski, magisterski lub doktorski wraz z suplementem stanowi bowiem wizytówkę jego statusu edukacyjnego. Dyplom ukończenia studiów wydawany jest przez uczelnię wyższą w terminie do 30 dni po obronie pracy dyplomowej. Aby wykonać niepodważalne prawnie tłumaczenie dyplomu, należy zlecić w biurze tłumaczeń tłumaczenie poświadczone, czyli zatwierdzone przez tłumacza przysięgłego.

Nostryfikacja dyplomu za granicą

W przypadku dyplomu tłumaczonego do krajów anglosaskich spoza Unii Europejskiej, takich jak np. Kanada, USA, Wielka Brytania, RPA czy Australia, będzie to tłumaczenie wykonane przez certyfikowanego tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Aby za granicą została uznana ważność naszych krajowych dyplomów ukończenia studiów wyższych, np. medycznych lub pielęgniarskich, najpierw muszą one uzyskać aprobatę władz zagranicznej uczelni. Proces ten zwie się nostryfikacją dyplomu i wymaga przedłożenia tłumaczenia przysięgłego dyplomu z języka polskiego na język obcy.

Rola tłumacza przysięgłego w tłumaczeniu dyplomu ukończenia studiów i innych oficjalnych dokumentów

W rozważanych okolicznościach tłumaczenia zwykłe byłyby z pewnością zakwestionowane przez dedykowanych pracowników administracji uniwersytetu bądź wyższej uczelni technicznej. Jedynie tłumaczenie przysięgłe posiada bowiem moc prawną, właściwą do administracyjnego, międzypaństwowego obiegu dokumentów. W tym celu powstał też zawód tłumacza przysięgłego. Jako osoba zaufania publicznego, której uprawnienia do poświadczania zgodności tłumaczeń w Polsce nadał sam Minister Sprawiedliwości RP, wykonuje ona właściwe tłumaczenia dla urzędowego obiegu dokumentacji.

Nostryfikacja dyplomu w Polsce

Nostryfikacja dyplomu może odbywać się również w drugą stronę. Dzieje się tak wówczas, gdy do czynienia mamy z dyplomem wydanym przez zagraniczną placówkę edukacyjną, który ma zostać uznany na terenie naszego kraju. Postępowanie nostryfikacyjne prowadzi wówczas jednostka uczelniana o odpowiedniej kategorii naukowej w dyscyplinie naukowej, której dotyczy wniosek absolwenta. Tej procedurze administracyjnej podlega dyplom ukończenia zagranicznych studiów sporządzony w języku obcym, np. dyplom w języku ukraińskim absolwenta uniwersytetu w Kijowie czy Odessie, który – wg międzynarodowej umowy określającej równoważność – z automatu przez polski system edukacji nie może być uznany jako równoważny krajowemu dyplomowi ukończenia studiów wyższych i przyznawanemu u nas tytułowi zawodowemu. Samo tłumaczenie przysięgłe na język polski w tym przypadku nie jest równoznaczne z uznaniem ważności dyplomu. Dopiero zrównanie tytułów zawodowych, stopni i tytułów naukowych w Polsce i za granicą stanowi formę uznania ich ekwiwalencji. Zaświadczenie o równoważności wykształcenia zdobytego poza granicami Polski można otrzymać w Ministerstwie Nauki i Szkolnictwa Wyższego w Warszawie.

 

Oferta tłumaczenia dyplomu licencjata, magistra, lekarza bądź doktora nauk medycznych w biurze tłumaczeń przysięgłych Best Text

W biurze tłumaczeń Best Text zrealizujemy poświadczone tłumaczenie Twojego dyplomu oraz suplementu do dyplomu. Wykonamy zarówno tłumaczenie przysięgłe dyplomu ukończenia studiów licencjackich, jak i magisterskich bądź innych, tj. np. studiów medycznych, na których nie pisze się pracy dyplomowej, tylko zdaje końcowy Lekarski Egzamin Państwowy, w skrócie LEP. Naszą główną specjalizacją są właśnie fachowe tłumaczenia medyczne, a mottem „Tłumaczenia dla lekarzy przez lekarzy”. W tego typu sytuacji tłumaczem dokumentu (dyplomu i suplementu lekarza, w tym lekarza dentysty) fizycznie może być wówczas nasz lekarz, tłumacz medyczny, natomiast tłumacz przysięgły przejmuje wówczas jedynie rolę osoby uwierzytelniającej translację specjalisty z branży medycznej. Również absolwentów studiów doktoranckich zapraszamy do składania zapytań o wycenę tłumaczenia dyplomu celem kontynuacji nauki i pracy badawczej w ramach zagranicznych niezależnych stanowisk uczelnianych typu Postdoc (adiunkt) bądź w celu podjęcia pracy dla międzynarodowych korporacji poszukujących profesjonalistów z branży. Szybka wycena tłumaczenia przysięgłego jest całkowicie bezpłatna – wystarczy przyjść do naszego biura z oryginałami albo wysłać wyraźne i kompletne skany swoich dokumentów (najlepiej pliki pdf) na nasz adres e-mail biuro@besttext.pl. Można też najpierw zatelefonować do nas pod numer 32 222 90 09, by rozwiać ewentualne wątpliwości, przedstawić szczególne oczekiwania lub doprecyzować pozostałe kwestie. Ponadto dla absolwentów szkół średnich wykonujemy również usługę polegającą na tłumaczeniu świadectwa dojrzałości na angielski oraz inne języki. Są to również translacje poświadczone. Wysoki wynik na świadectwie maturalnym otwiera drogę na prestiżowe uczelnie wyższe, a tłumaczenie dobrze zdanego świadectwa maturalnego – również na wymarzone studia zagraniczne.

 

Jak technicznie powinno wyglądać tłumaczenie dyplomu i suplementu?

Na podstawie zaleceń Konwencji Lizbońskiej nazwy stopni naukowych oraz tytułów zawodowych w tłumaczeniu powinny być pozostawione w oryginalnym brzmieniu. Tłumacze przysięgli z Best Text sugerują, aby obok przepisanego terminu źródłowego dodatkowo w nawiasie podawać też zawsze propozycję tłumaczenia. Ponadto każda pieczęć, adnotacja, każdy hologram, znak wodny czy podpis występujące w dokumencie przedłożonym do tłumaczenia powinny znaleźć swoje odbicie lustrzane w tłumaczeniu pod postacią opisową. Forma opisowa tłumaczeń poświadczonych wynika z treści ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Dla przykładu w przypadku tłumaczenia na język angielski oficjalnej pieczęci uczelni wyższej, odciśniętej na dyplomie w języku polskim, na której w środku znajduje się godło Polski, a w otoku zapis „Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach”, właściwe tłumaczenie przysięgłe na język angielski nie będzie miało nic do czynienia z obróbką graficzną tego elementu, lecz sprowadzać się będzie jedynie do następującego brzmienia: [Round stamp with the emblem of Poland in the centre and the following inscription in the rim „the University of Economics in Katowice”]. Tłumaczenie opisowe tego elementu graficznego można też uprościć, pomijając informację o godle Polski, jak również dowolnie, lecz logicznie formułując treść opisu. Zgodnie ze sztuką każda strona tłumaczenia przysięgłego w formie papierowej powinna być opieczętowana okrągłą pieczęcią tłumacza przysięgłego (zawierającą jego imię i nazwisko, zdobyte uprawnienie językowe w parze z językiem polskim – np. tłumacz przysięgły języka ukraińskiego bądź tłumacz przysięgły języka niemieckiego – oraz jego indywidualny nr TP, zawierający w sobie rok nadania uprawnień oraz nr porządkowy w tymże roku) i opatrzona jego własnoręcznym podpisem. Alternatywnie klient może otrzymać dokument w wersji elektronicznej (plik pdf), tj. e-tłumaczenie przysięgłe, w którym jedynie na końcu integralnego dokumentu widnieje podpis cytrowy tłumacza przysięgłego, tj. kwalifikowany podpis elektroniczny. Obydwie wersje tłumaczenia przysięgłego, papierowa i elektroniczna, posiadają pełną moc prawną i występują zamiennie, tzn. że albo wydawane jest tłumaczenie w wersji papierowej, albo w wersji cyfrowej. Opisowy charakter tłumaczeń przysięgłych oraz stosowanie w nich czcionki jednej wielkości (przeważnie 12 lub 14) nawet w sytuacji, gdy w dokumencie źródłowym dany obszar zapisany jest drobnym makiem, powodują, iż w tłumaczeniu przeważnie należy spodziewać się większej liczby stron fizycznych tekstu (stron A4) niż w dokumencie źródłowym otrzymanym od Klienta.

 

Uwierzytelnione tłumaczenie suplementu do dyplomu

Tłumaczenie poświadczone, inaczej uwierzytelnione, certyfikowane bądź przysięgłe (po angielsku certified translation lub sworn translation), sprowadza się do wykonania translacji suplementu jako oddzielnego dokumentu bądź stanowi tłumaczenie części B dyplomu, którego główną częścią jest część A. Suplement do dyplomu można w skrócie przedstawić jako znacznie bardziej szczegółowy od dyplomu zapis historii studiów. Otrzymują go absolwenci studiów inżynieryjnych, licencjackich, magisterskich lub doktoranckich.

absolwent studiów wyższych - kamyczki, bireta - tłumaczenie suplementu do dyplomu

Suplement do dyplomu obejmuje dodatkowe informacje pozwalające pracownikom placówek edukacyjnych bądź pracownikom działu HR firmy potencjalnego pracodawcy na szczegółowe rozeznanie w zakresie profilu edukacyjnego kandydata. Na podstawie treści suplementu do dyplomu mogą oni wnioskować o uzyskanych kompetencjach teoretycznych i praktycznych oraz kwalifikacjach absolwenta. Każde przysięgłe tłumaczenie suplementu dyplomu uczelni wyższej obejmuje dane opisujące osiągnięcia absolwenta oraz informacje techniczne, w tym:

  • oceny w skali ocen danego kraju; wykonując tłumaczenia przysięgłe, tutaj nie da dokonać dosłownej transpozycji/idealnego odwzorowania skali ocen obowiązującej za granicą na nasz rodzimy grunt i vice versa, lecz w dobrym tonie jest wskazanie przez tłumacza przysięgłego w ramach dopisku (po angielsku translator’s note) pełnej skali ocen wraz ze doprecyzowaniem, która ocena jest najwyższa, a która najniższa, np. skala numeryczna 1-9, jak w Irlandii Północnej, 1-10, jak w Ukrainie bądź skala literowa od E do A, jak w Anglii.
  • punkty zaliczeniowe (w wymianie międzynarodowej studentów, np. w celu realizacji programów unijnych Erasmus-Socrates, z j. ang. European Credit Transfer System, ECTS); punkty te stanowią odzwierciedlenie ilości godzin poświęconych na dany przedmiot bądź w zakresie wykładów teoretycznych (ang. lectures), ćwiczeń praktycznych, laboratoriów (ang. practicals), seminariów (ang. seminars) etc.; w przypadku pełnych studiów pierwszego i drugiego stopnia będzie to około 360 ECTS, przy czym 1 ECTS = 25-30 godzin, co jest równoważne około 10 tysiącom godzin poświęconym na studia! Jak pokazują dane empiryczne z badań naukowych na dużej próbie wybitnych sportowców bądź innych profesjonalistów, bariera 10 000 godzin pracy w dowolnej dziedzinie życia uchodzi właśnie za tę ilość czasu, która jest nieodzowna, by móc w pełni opanować daną profesję na najwyższym światowym poziomie,
  • program studiów z podziałem na przedmioty nauczania (kursy) oraz ich szczegółowe opisy pod kątem zakresu omówionego materiału i/lub odbytych zajęć praktycznych,
  • zdobyte w toku studiów kwalifikacje zawodowe (rodzaj i poziom kwalifikacji), tj. uzyskany stopień naukowy oraz inne istotne umiejętności,
  • nazwę instytucji edukacyjnej, jednostki certyfikacyjnej, która wydała dokument poświadczający zdobycie kwalifikacji,
  • język kształcenia, np. polski,
  • okres trwania studiów na danym poziomie kształcenia, np. 4 semestry (2 lata kalendarzowe),
  • informacje dotyczące specyfiki krajowego systemu edukacji danego szczebla,
  • tryb studiów: stacjonarny / zaoczny,
  • podpis przedstawiciela władz uczelni (rektora, prorektora ds. studenckich) i oficjalną pieczęć urzędową.

 

Dodatek do tłumaczenia dyplomu i suplementu w języku angielskim

Tabela. Polsko-angielski słowniczek stopni naukowych i pojęć związanych z tłumaczeniem dyplomu i suplementu. Przedstawione poniżej hasła mogą też okazać się przydatne dla pisemnego tłumacza naukowego polsko-angielskiego, np. tłumacza artykułów naukowych z różnych dziedzin, w tym specjalizującego się w medycynie.

l.p. po polsku po angielsku
1. absolwent graduate
2. student (słuchacz studiów wyższych przed obroną pracy dyplomowej) student, undergraduate
3. licencjat, lic. (tytuł naukowy z dziedziny nauk humanistycznych lub ścisłych) bachelor, B.A. / B.Sc.
4. inżynier, inż. (tytuł naukowy) engineer, eng.
5. magister, mgr (tytuł naukowy w zakresie kierunków humanistycznych) Master of Arts, M.A.
6. magister, mgr (tytuł naukowy w zakresie kierunków ścisłych) Master of Science, M.Sc.
7. lekarz (absolwent studiów medycznych), lek. medical doctor, M.D.
8. doktor nauk medycznych, d. n. med. (lekarz z doktoratem z medycyny) M.D., Ph.D.
9. doktorant (student studiów doktoranckich) Ph.D. student
10. doktor (absolwent studiów doktoranckich) Doctor of Philosophy, Ph.D.
11. stopień (naukowy) degree
12. ocena (w systemie szkolnictwa) grade, mark
13. dyplom diploma
14. suplement (dodatek do głównego dokumentu) supplement
15. politechnika, uniwersytet techniczny, uniwersytet technologiczny technical university, university of technology
16. Dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia (licencjackich) Graduation Diploma of the 1st Cycle Degree Programme (British version)
17. Dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia (magisterskich) Graduation Diploma of the 2nd Cycle Degree Programme (British version)
18. Suplement do dyplomu Diploma supplement
19. odpis (kopia dokumentu) copy
20. nauki medyczne medical sciences

 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *