Blog o tłumaczeniach | Strona 3 | Best Text

Home / Page 3
prezentacja wyników badań – utytułowani naukowcy

Dygresja o trudnej sztuce tłumaczenia tytułów i stopni naukowych na przykładzie tłumaczeń przysięgłych

  Podział na tytuły zawodowe, stopnie naukowe i tytuły naukowe Nowsza nomenklatura wprowadzająca trójpodział w hierarchii uniwersyteckiej sugeruje, iż: bakalarz, tj. posiadacz licencjatu lic. (ang. Bachelor of Science w naukach ścisłych vs. Bachelor of Arts w naukach humanistycznych; B.Sc. vs. B.A.), inżynier inż. (ang. Engineer, Eng.) lub magister (ang. Master of Science vs. Master of […]

zardzewiały łańcuch maszynerii – tłumaczenia tekstów technicznych

Biuro tłumaczeń, pracownia translatorska a niezależny tłumacz – co wybrać? „Korekta korozji”.

Biura tłumaczeń w Polsce zaczęły powstawać dopiero po roku 1988, czyli w czasach wielkich przemian ustrojowych w naszym kraju, kiedy na terytorium RP zaczął wchodzić kapitał zagraniczny. Pierwszym z nich najprawdopodobniej było biuro tłumaczeń Lidex z Warszawy. Wcześniej tłumaczenia jako takie można było zlecić poszczególnym tłumaczom, którzy nie zrzeszali się w wyspecjalizowane biura. Na przewagę […]

Elektrownia Jaworzno III - tłumacz przysięgły

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w Jaworznie

Biuro tłumaczeń przysięgłych Jaworzno, Górny Śląsk Biuro tłumaczeń Best Text posiada siedzibę w Jaworznie (Os. Gigant), na trasie przelotowej między Katowicami i Krakowem (droga krajowa nr 79 lub autostrada A4), czyli między Śląskiem a Małopolską. Z uwagi na dogodny dojazd zapewniamy bezpośredni, osobisty kontakt nie tylko klientom z samego Jaworzna, lecz również z miast wojewódzkich […]

muszla ślimaka na pustkowiu – cytaty o tłumaczach

O tłumaczach, akcie twórczym procesu przekładu, wierności, dosłowności i korekcie tłumaczeń na przykładach cytatów znanych pisarzy

Kim jest tłumacz? Nagłówkowe pytanie wydaje się proste, choć odpowiedź nie musi być jednoznaczna. Tłumaczem jest każdy, kto zna język obcy oraz język polski i wykonuje translacje. Zatem możemy mieć do czynienia z tłumaczem-amatorem, eksperymentującym, przekładającym coś na własny użytek lub dla kolegi. Możemy też trafić na zawodowego tłumacza, który np. ukończył wyższe studia filologiczne […]

rozdział elektroforetyczny - biochemia - tłumaczenia

Tłumaczenia z dziedziny „biochemia” wykonywane przez naukowców – tłumaczy-biochemików

Kim są tłumacze tekstów biochemicznych w naszym biurze tłumaczeń Tłumaczenia z biochemii wykonywane są przez biochemików – magistrów, doktorantów, doktorów, a nawet doktorów habilitowanych zakładów biochemii rozmaitych uczelni wyższych. Takie tłumaczenia naukowe wykonują ludzie, którzy na co dzień pracują w biochemicznych laboratoriach badawczych i posiadają własny dorobek naukowy oraz publikacje w obcojęzycznych czasopismach naukowych. Wszyscy […]

praca w agencji tłumaczeń

Biuro tłumaczeń jako pomost porozumienia pomiędzy użytkownikami różnych języków

Cel istnienia biur tłumaczeń W obecnych czasach biura tłumaczeń są zakładane i działają przede wszystkim po to, by służyć osobom prywatnym i firmom jako pomost porozumienia między obywatelami różnych państw, umożliwiający międzynarodową wymianę handlową: sprzedaż towarów, usług i informacji. Ponadto służą temu, by przyspieszyć czas translacji dzięki podziałowi prac przez managera projektu pomiędzy kilku tłumaczy, […]

Tablica Mendelejewa - tłumaczenia MSDS - chemia

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych – MSDS (SDS) wymaganych ustawowo w przemyśle chemicznym; zwroty H

Według obowiązującego prawa podmiot wprowadzający w danym kraju do obrotu substancję chemiczną bądź preparat chemiczny, sklasyfikowany jako niebezpieczny, zobowiązany jest do dostarczenia wraz z nim karty charakterystyki substancji niebezpiecznej i preparatu niebezpiecznego (w skrócie MSDS z angielskiego od Material Safety Data Sheet lub jeszcze bardziej skrótowo: SDS). Regulacje wewnętrzne i unijne (REACH) nakładają obowiązek posiadania […]

medycyna - narzędzia chirurgicze - tłumaczenia medyczne

Medycyna jako nauka wielogałęziowa – polsko-angielskie tłumaczenia specjalizacji medycznych; słowniczek

Tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski dotyczące działów medycyny przedstawiamy w poniższej tabeli (Tabela 1). Również wyjaśniamy pokrótce znaczenie tych pojęć. Tymczasem chcielibyśmy skupić Państwa uwagę na medycynie transportu, która według nowej nomenklatury grupuje medycynę lotniczą, morską, kolejową i tropikalną. Ponadto lekarz ze specjalizacją z medycyny transportu […]

specjalistyczne słowniki językowe online dla tłumaczy

Specjalistyczne słowniki online dla tłumaczy

W artykule na naszym blogu o słownikach online do tłumaczeń specjalistycznych (internetowych, sieciowych, elektronicznych) udostępnianych przez nasze biuro tłumaczeń specjalistycznych całkowicie bezpłatnie zamieściliśmy kilkanaście przydatnych, unikatowych, ściśle specjalistycznych słowników i glosariuszy angielsko-polskich i angielsko-angielskich w formie linków do innych stron lub w wersji plików pdf do pobrania z naszego serwera. Słowniki te udostępniamy Państwu zupełnie […]

stary piec - tłumaczenia zgłoszeń patentowych

Angielskie i polskie słownictwo techniczne stosowane w tłumaczeniu patentów

Tłumaczenia opisów patentowych, szczególnie z dziedzin takich jak biotechnologia, chemia, farmacja czy medycyna, z pewnością nie należą do najłatwiejszych. By profesjonalnie tłumaczyć patenty, należy ściśle przestrzegać wytycznych terminologicznych oraz być ekspertem w wąskiej dziedzinie wiedzy. Dla ułatwienia tłumaczom pracy z tego rodzaju tekstami stworzyliśmy tabelę utartych sformułowań stosowanych w ochronie patentowej wynalazków, przede wszystkim biotechnologicznych, […]