Życiorys w języku obcym – tłumaczenie CV
Wydawać by się mogło, iż tłumaczenia życiorysów (z łaciny curriculum vitae, w skrócie CV) należą do najłatwiejszych. Z jednej strony dostępne są w sieci szablony CV w formacie europejskim oraz w formacie europass, co znacznie ułatwia tłumaczowi pracę z tekstem w zakresie podstawowych języków, takich jak angielski, niemiecki czy francuski.
Aspekty techniczne tłumaczenia życiorysu
Jednakże jeśli tłumaczenie życiorysu dotyczy opisu umiejętności zdobytych na stanowiskach pracy, gdzie narzędziem pracy był specjalistyczny sprzęt, np. podnośniki hydrauliczne, spawarki światłowodowe, obrabiarki wieloczynnościowe, skrawarki do okleiny, narzędzia chirurgiczne i inne instrumenty medyczne, zestawy enzymów do testów biochemicznych itd., wówczas jest to tłumaczenie techniczne, które należałoby powierzyć specjalistom.
Eksperci wiedzą, jakie nazwy fachowe funkcjonują w docelowym języku przekładu, np. norweskim czy niderlandzkim, w zależności od kraju emigracji zarobkowej.
Komu warto powierzyć tłumaczenie curriculum vitae specjalisty
Ponieważ życiorys – choć krótki – często naszpikowany jest takimi właśnie terminami technicznymi. Dość niespodziewanie staje się zatem zajęciem pracochłonnym i wymagającym fachowej wiedzy i/lub posiadania odpowiednich słowników specjalistycznych. Dlatego tłumaczenie CV warto przekazać specjalistom, w tym tłumaczom technicznym, inżynierom, lekarzom, farmaceutom, chemikom, biologom itd., czyli biegłym językowo „kolegom po fachu”, nawet jeśli nie znamy ich osobiście. Takie podejście do kwestii tłumaczeń technicznych z pewnością zaprocentuje na pierwszym etapie rekrutacji przy „największym odsiewie językowych plew od czystych ziaren”, pozwalając zachować szansę na otrzymanie upragnionego stanowiska pracy za granicą.