Podczas gdy jeszcze 100-200 lat temu, przed dynamicznym „rozwojem” cywilizacji oraz zanim powstała produkowana na masową skalę żywność silnie przetworzona w przemysłowych procesach technologicznych, zgodnie z danymi epidemiologicznymi (statystyki medycznej) główną przyczyną zgonów w USA była m. in. gruźlica, choroba bakteryjna wywoływana przez prątki Kocha. Natomiast obecnie prym wiodą trzy schorzenia: zawał mięśnia sercowego, udar mózgu oraz choroby nowotworowe. To one stały się utrapieniem lekarzy we współczesnych tzw. krajach wysokorozwiniętych.
Rak – cesarz wszech chorób
W profesjonalnej literaturze medycznej pacjenci onkologiczni to Ci, u których zdiagnozowano jakąś postać raka, tzn. groźnych dla zdrowia i życia zmian nowotworowych w organizmie. Bez oporów można by pokusić się o stwierdzenie, iż wielu ludzi zapatruje się na raka, szczególnie w przypadku postaci złośliwej (rozsianej – z przerzutami do wielu narządów) jako na najgroźniejszą chorobę cywilizacyjną, w większości przypadków równoznaczną z wyrokiem śmierci.
Agresywny rak trzustki
W istocie – w przypadku pewnych jego odmian, jak np. raka trzustki, progresja choroby najczęściej jest tak dynamiczna, że od momentu postawienia diagnozy dni pacjenta są wręcz policzone. Na podstawie znanych statystyk przeżycia pacjentów z tą odmianą nowotworu rokowania lekarzy onkologów są wówczas zwykle bardzo złe. Przeważnie prognozują oni pewną śmierć chorego w ciągu kilku tygodni („to nie jest kwestia lat ani miesięcy”). Wówczas nawet medyczne tłumaczenie ekspresowe w ciągu 24 godzin i natychmiastowa interwencja medyczna mogą okazać się niewystarczające, aby uratować życie pacjenta.
Jednak dopóki tli się iskierka nadziei, warto nie poddawać się i próbować nieść pomoc chorym nawet w najgorszych sytuacjach, gdyż każde pojedyncze życie jest warte więcej niż wszelkie dobra materialne. Z tego względu biuro tłumaczeń Best Text pomaga pacjentom i ich rodzinom w przypadkach nawet z pozoru beznadziejnych, posiadając w swej ofercie pilne i ekspresowe tłumaczenia medyczne kart informacyjnych leczenia szpitalnego, znanych zwyczajowo jako wypisy ze szpitala. W języku medyków są to tłumaczenia w trybie cito – bardzo szybkie i nie cierpiące zwłoki.
Konwencjonalne i alternatywne metody terapii chorób nowotworowych
W przypadku innych postaci raka klasyczna medycyna akademicka nie sprowadza się do łatwego złożenia broni. Przewiduje trzy linie terapeutyczne, a mianowicie:
- chirurgię (resekcja, tj. chirurgiczne wycięcie guza, często z okalającymi go tkankami, np. niektórymi mięśniami klatki piersiowej, aby zapobiec ewentualnym wznowom choroby w przypadku raka piersi),
- radioterapię (leczenie miejscowe tkanek guza, przy czym ich zniszczenie następuje na drodze bombardowania guza promieniowaniem jonizującym; metoda terapeutyczna mająca zastosowanie przede wszystkim w przypadku łagodnych postaci raka),
- chemioterapię (bardzo obciążające i wyniszczające organizm leczenie ogólnoustrojowe – przede wszystkim zaawansowanych, metastatycznych postaci raka, tj. z przerzutami do różnych narządów ciała – poprzez podanie cyklostatyku, tj. związku chemicznego nieselektywnie zatrzymującego podziały komórek całego ciała, np. cisplatyny w przypadku raka płuc, jądra, jajników, zaawansowanej postaci raka pęcherza moczowego; najczęściej leczenie należy powtórzyć w serii kilku cyklów chemioterapii, np. 3-4 z zastosowaniem terapii skojarzonej pod postacią kilku chemioterapeutyków stosowanych jednocześnie, inicjując działanie synergiczne, tzn. potęgując moc terapii, co z kolei manifestuje się wyższym współczynnikiem przeżywalności pacjentów oraz dłuższym czasem przeżycia).
Z kolei tzw. niekonwencjonalne (alternatywne) metody leczenia raka przewidują wiele innych możliwości powrotu do zdrowia pacjentów onkologicznych, m. in. poprzez:
- ziołolecznictwo (metoda Indian Ameryki Południowej i Środkowej na wiele różnych dolegliwości – Pau D’arco, inaczej zwane korą Lapacho, koci pazur),
- witaminoterapię, tj. wysycenie organizmu wybranymi witaminami w dużych stężeniach terapeutycznych, np.: witaminą B17 (amigdaliną, witaminą o smaku migdałów), czyli cyjankiem obecnym w pestkach jabłek czy suszonych moreli, przy czym warto zauważyć, że na podstawie pewnych doniesień medycznych chemiczna grupa funkcyjna -CN cząsteczki amigdaliny może selektywnie wiązać się z cytochromami – białkami łańcucha oddechowego – komórek nowotworowych, blokując w nich proces oddychania komórkowego, co finalnie prowadzi do wybiórczej nieprogramowanej śmierci komórek rakowych – nekrozy; sesjami wlewów dożylnych potężnych dawek askorbinianu sodu (soli sodowej kwasu L-askorbinowego, czyli popularnej witaminy C), przy czym w Niemczech jest to metoda oficjalnie stosowana w szpitalach, refundowana przez tamtejszy fundusz w ramach ubezpieczenia zdrowotnego, podczas gdy w Polsce zakazana na onkologicznych oddziałach szpitalnych, natomiast praktykowana w prywatnych gabinetach naturoterapii w ramach płatnych usług medycznych; bolusami, tj. wysokimi dawkami, witaminy D3 (cholekalcyferolu, np. 20 000-50 000 IU przyjmowanymi co kilka dni),
- detoksykacyjną dietę roślinną, np. polegającą na pobytach terapeutycznych w specjalistycznych klinikach założonych przez Charlotte Gerson, córkę po niemieckim lekarzu i twórcy metody Maxie Gersonie (kliniki na Węgrzech i w Meksyku), gdzie leczenie opiera się na dwóch filarach – codziennych lewatywach z roztworu wodnego organicznej kawy (celem odciążenia głównego organu detoksykacyjnego, tj. wątroby, gdy w wyniku procesu oczyszczania z ciała uwalnia się potok toksyn) oraz diecie opartej wyłącznie na piciu w ciągu doby kilku litrów świeżo wyciskanych soków z owoców i warzyw pochodzących z upraw ekologicznych na wyciskarce wolnoobrotowej (bomba witamin, elektrolitów, mikro- i ultraelementów oraz aktywnych enzymów roślinnych),
- dietę ketogeniczną, niskowęglowodanową, wysokotłuszczową (np. do 50 gramów cukrów dziennie) opartą na bilansie składników odżywczych w proporcjach: tłuszcze (70-75%) białka (20%) węglowodany (5-10%). W tej diecie je się dużo tłustego mięsa z ekologicznych hodowli. Dieta leczy też inne choroby przewlekłe, przy okazji niesamowicie wzmacniając pamięć oraz inne funkcje mózgu. Dobrej jakości lipidy przy dużej ich podaży odbudowują osłonkę mielinową włókien komórek nerwowych (neuronów), poprawiając przewodzenie impulsów nerwowych. Wynika to z faktu, że osłonka mielinowa zbudowana jest głównie z lipidów (tłuszczy).
Skupiska komórek rakowych w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego
Tymczasem w zdrowym ciele każdego człowieka komórki nowotworowe współistnieją z komórkami zdrowymi i – z medycznego punktu widzenia – obecność pojedynczych komórek rakowych nie jest w żaden sposób traktowana jako patologia. Jednak u pacjentów chorych na raka bilans ilości zmutowanych komórek w ciele (np. w wyniku przewlekłego narażenia płuc przez palaczy papierosów na działanie dymu nikotynowego, zawierającego szereg zabójczych mutagenów, np. benzo-alfa-piren, który to czynnik nie tylko zwiększa ryzyko powstania raka płuc, lecz również – poprzez migrację zawartych w nim toksycznych substancji z płuc wraz z płynami fizjologicznymi – także innych chorób nowotworowych, w tym raka jądra, raka gruczołu krokowego u mężczyzn itd.) przechyla się na niekorzyść.
Można wówczas wyodrębnić skupiska komórek o defektywnej sekwencji nukleotydów w DNA, w których dochodzi do zaniku fizjologicznej właściwości komórek zdrowych do kontaktowego zahamowania podziałów mitotycznych. W języku laika (po angielsku lay language) przekłada się to na taką sytuację, gdy chore komórki z niepożądanymi zmianami w DNA mnożą się na potęgę, co w wyniku licznych nieprawidłowych podziałów prowadzi do powstania guza. Guz nowotworowy przez lekarzy dość często nazywany jest w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego, wydawanej przy wypisie ze szpitala, jako patologiczna masa komórek nowotworowych. Pacjenci, którzy poszukują pomocy w zakresie nowoczesnych zagranicznych programów terapii antynowotworowych poza granicami kraju zwykle zaczynają od zlecenia w wyspecjalizowanych firmach translatorskich usługi tłumaczenia karty informacyjnej leczenia szpitalnego, potocznie zwanej wypisem ze szpitala lub kliniki.
Tłumaczenie wyników badań laboratoryjnych, obrazowych i in.
Niektórzy pacjenci w swym potoczystym języku dokumentację medyczną z leczenia nazywają papierami medycznymi. Dokumenty te w klasycznym ujęciu zawierają m. in. wyniki badań diagnostycznych. Są to zarówno badania laboratoryjne, np.:
- biochemia krwi (np. enzymy wątrobowe AST i ALT – wskaźnik obciążenia wątroby ewentualnymi toksynami, np. produktami utleniania alkoholu),
- OB – odczyn Biernackiego, ogólny wskaźnik stanu zapalnego,
- CRP – białko C-reaktywne, wskaźnik stanu zapalnego,
- morfologia (liczba krwinek w ml krwi, wliczając w to leukocyty, erytrocyty i trombocyty,
- mocz.
Badania obrazowe, np.:
- TK – tomografia komputerowa,
- RTG – prześwietlanie tkanek promieniami Roentgena w celu znalezienia deformacji, złamań i pęknięć kości oraz ewentualnych ciał obcych w ciele, np. wbitych w mięśnie drzazg czy szkieł etc.,
- MRI – obrazowanie rezonansem magnetycznym, przydatne przede wszystkim w diagnostyce włóknistych tkanek miękkich, takich jak ścięgna czy więzadła,
- echo serca – badanie budowy oraz funkcji serca z wykorzystaniem fal ultradźwiękowych o częstotliwości z zakresu 1-10 MHz; badanie pozwala określić położenie i wymiary serca, grubość jego ścian, wielkość oraz proporcje jam, budowę zastawek, przepływy krwi, obecność ewentualnych guzów lub innych zmian patologicznych,
- arteriografia – badanie radiologiczne umożliwiające ocenę stanu naczyń tętniczych, np. diagnostykę zwężeń tętnic nerkowych bądź mózgowych; badanie wykorzystuje radionuklidy, czyli pierwiastki promieniotwórcze jako znaczniki kontrastowe, których przepływ i lokalizacja zostają uwidocznione na ekranie monitora.
Jak również pozostałe badania medyczne, np.:
- EEG – elektroencefalografia, tj. rejestrowanie pracy mózgu na jawie bądź we śnie,
- EKG – elektrokardiografia, czyli rejestrowanie wzoru pracy serca.
Celem uzyskania szerszych informacji na temat tłumaczenia wyników badań medycznych zachęcamy do zapoznania się naszym innym artykułem na firmowym blogu. Można do niego łatwo przejść, klikając w link tekstowy zawarty w poprzednim zdaniu.
Tłumaczenie historii medycznej pacjenta onkologicznego
Tłumaczenie historii choroby pacjenta chorego na raka złośliwego przeprowadza się w biurze specjalistycznych tłumaczeń medycznych głównie w celu podjęcia, ewentualnie kontynuacji, klasycznej lub alternatywnej terapii antynowotworowej poza granicami Polski, najczęściej w Niemczech, Austrii, Anglii lub USA. Proces ten w fachowych firmach tłumaczeniowych polega na tym, że specjalistyczny, wykwalifikowany, profesjonalny tłumacz medyczny dokonuje tłumaczenia tekstu dokumentacji medycznej pacjenta najczęściej z języka polskiego na język angielski lub niemiecki, czasem hiszpański bądź włoski.
Tłumacz medyczny a tłumacz przysięgły dokumentacji medycznej pacjenta
Jeśli nie chodzi tylko o konsultację medyczną – czasem, by dopełnić formalności, tłumaczenie medyczne może przybrać formę tłumaczenia przysięgłego, gdy zachodzi konieczność użycia go również przed urzędem. Tłumacz przysięgły nadaje moc prawną przetłumaczonemu dokumentowi poprzez sygnowanie go własnym podpisem i specjalną, okrągłą pieczęcią. W obszarze Rzeczpospolitej Polskiej tłumacze przysięgli to osoby mianowane w tym celu przez Ministra Sprawiedliwości RP po zdaniu wymaganych egzaminów dla danej pary językowej w kombinacji z językiem polskim (np. angielski-polski, niemiecki-polski, ukraiński-polski, hiszpański-polski, włoski-polski etc.) i wpisani na listę tłumaczy przysięgłych. W naszym kraju zarejestrowanych jest ponad 4 tysiące tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego oraz ponad 3 tysiące tłumaczy przysięgłych języka angielskiego. Niestety w toku przyznawania uprawnień w Polsce nie egzaminuje się tych osób pod kątem znajomości specjalistycznej nomenklatury medycznej czy umiejętności tłumaczenia tekstów medycznych, toteż w profesjonalnym biurze tłumaczeń klient w pakiecie może otrzymać wartość dodaną – tłumaczenie lekarza, profesjonalnego tłumacza medycznego online sprawdzone pod kątem językowym i kompletności przekładu przez tłumacza przysięgłego i poświadczone przez niego za zgodność z oryginalnym dokumentem źródłowym. W Polsce na egzaminie na tłumacza przysięgłego zwyczajowo próbkami umiejętności kandydatów są teksty z zakresu ekonomii i prawa. Z kolei – w ramach ciekawostki warto nadmienić, iż – w Niemczech występują podspecjalizacje tłumaczy przysięgłych z przyznaniem im uprawnień na uwierzytelnianie tłumaczeń wyłącznie w wybranych dziedzinach, w których zdali egzamin państwowy, np. w zakresie medycyny, farmacji, ochrony zdrowia, weterynarii, chemii, fizyki, matematyki, geologii, sztuki, filozofii, historii, socjologii, psychologii itd.
Byłem zachwycony, że wyszukałem ten artykuł. Wielu osobom wydaje się, że mają odpowiednią wiedzę na poruszany przez siebie temat, ale często tak nie jest. Stąd też moje miłe zaskoczenie. Jestem pod wrażeniem. Koniecznie będę polecał to miejsce i często odwiedzał, żeby zobaczyć nowe artykuły.
To miło, że spodobał się artykuł.