English deutsch Русский française hrvatski

Piątek, 24 lis 2017
Złudne znaczenia wyrazów języka chorwackiego dla Polaków – tłumaczenia i dialekty
2012-12-13, dodano przez admin
Kategorie: [ Artykuły, teksty ] [ chorwacki ] [ O tłumaczeniach i tłumaczach ]

 

 
Język chorwacki należy do grupy języków słowiańskich. Nam, Polakom, nie sprawia trudności  jego nauka. Na początku można wpaść w zakłopotanie, widząc znaki diakrytyczne, takie jak np. ‘ž’ czy ‘č’. Choć wielu z nas może pomyśleć, że są już im znane. Skąd? Z języka czeskiego! Ich zapamiętanie nie jest skomplikowanym procesem, ponieważ chorwackie ‘ž’ to nic innego jak polskie ‘ż’, a ‘č’ to nasze ‘cz’. Warto wiedzieć, że w Chorwacji obowiązuje alfabet łaciński, natomiast cyrylica została w sąsiednim kraju – u Serbów. Przyswoiwszy tę elementarną wiedzę, można spokojnie zacząć czytać w tym języku, ponieważ obowiązuje zasada: „Pisz tak, jak mówisz”. Polski turysta, jadąc do Chorwacji na wakacje, bez większych problemów jest w stanie porozumieć się z gospodarzem apartamentu, który wynajmuje czy zamówić posiłek w restauracji. Jednak język ten kryje w sobie pułapki, na które często dajemy się nabrać. Aby zrozumieć znaczenie danego wyrazu, niejednokrotnie staramy się wykorzystać do tłumaczenia wiedzę z języka polskiego. Nie sprawdzamy tłumaczenia w żadnych pomocach naukowych, rozmówkach czy słowniku kieszonkowym. A byłoby warto! Często wyrazy o jednakowym brzmieniu, co w języku polskim, mają inne znaczenie. Dla zobrazowania tego problemu podamy kilka przykładów:
  • chorw. ‘pravo’ – pol. ‘prosto’,
  • chorw. ‘polako’ – pol. ’powoli’,
  • chorw.  ‘jagoda’ – pol. 'truskawka’.
 
Na podstawie tej krótkiej listy już widać, że każdy Polak nie znający języka chorwackiego łatwo może dać się nabrać. Dodać należy, iż język chorwacki wcale aż tak łatwy nie jest. W jego obrębie występują trzy dialekty:
  • dialekt sztokawski, 
  • dialekt czakawski, 
  • dialekt kajkawski.

Nazwa wszystkich dialektów wywodzi się od zaimka pytajnego ‘co’, który w dialekcie sztokawskim brzmi ‘szto’, a zapisywany jest jako ‘što’. Ze względu na postać prasłowiańskiej głoski ‘jać’ wyróżnia się w dialekcie sztokawskim następujące podziały:
  • i ‘mliko’ – ‘kawski, 
  • e ‘mleko’ –  ekawski, występuje w Serbii, 
  • ije ‘mlijeko’ – ijekawski, występuje w Chorwacji, Czarnogórze oraz na przeważającym obszarze terytoriów Bośni i Hercegowiny.
 
A to tylko początek trudności tego języka. Nie daj się złapać w bałkańskie sidła językowe! Zleć nam rzetelne tłumaczenie z języka chorwackiego na język polski lub z języka polskiego na język chorwacki! Masz do wyboru tłumaczenie zwykłe bądź przysięgłe. Zapraszamy!


Język niemiecki – tłumaczenia i ciekawostki językowe - Starsze »
« Nowsze - Naukowe tłumaczenia medyczne – podobieństwa i różnice w odmianach języka angielskiego


formularz kontaktowy / mapa / Copyright 2012 by Best Text  |  Realizacja: buzz marketing