Tłumaczenia przysięgłe online czy w stacjonarnym biurze tłumaczeń? – ważne informacje

Home / Biuro tłumaczeń / Tłumaczenia przysięgłe online czy w stacjonarnym biurze tłumaczeń? – ważne informacje
przeglądanie i wybór dokumentów - tłumaczenia przysięgłe online czy w stacjonarnym biurze
Tłumaczenia przysięgłe są potrzebne wtedy, gdy dokument ma zostać wykorzystany oficjalnie: w urzędzie, sądzie, banku, u pracodawcy, ubezpieczyciela, na uczelni albo w zagranicznej instytucji. Jeszcze kilka lat temu większość osób kojarzyła takie usługi głównie z osobistą wizytą w biurze tłumaczeń. Dziś coraz częściej można zlecić tłumaczenie bez wychodzenia z domu, przesyłając skan lub zdjęcie dokumentu przez Internet i odbierając gotowy przekład w formie papierowej lub elektronicznej.Pojawia się więc naturalne pytanie: co wybrać – tłumaczenia przysięgłe online czy stacjonarne biuro tłumaczeń? Nie istnieje jedyne właściwe rozwiązanie. Odpowiedź zależy od rodzaju dokumentu, terminu realizacji, wymagań instytucji, dostępności biura dla danego języka w najbliższej okolicy, formy odbioru oraz tego, czy potrzebujesz jedynie tłumaczenia poświadczonego czy również konsultacji i pomocy w wyborze zakresu treści do tłumaczenia. Obydwa rozwiązania mają swoje wady i zalety, jednak warto wiedzieć, na co zwrócić uwagę, aby uniknąć problemów formalnych.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe, nazywane również tłumaczeniem poświadczonym, to przekład wykonany przez tłumacza przysięgłego posiadającego odpowiednie uprawnienia. Tłumacz taki odpowiada za zgodność tłumaczenia z treścią dokumentu źródłowego i potwierdza przekład odręcznym podpisem oraz tuszową pieczęcią, jeśli tłumaczenie ma formę papierową albo kwalifikowanym podpisem elektronicznym – jeżeli tłumaczenie ma formę cyfrową.

Tego typu tłumaczenia są wymagane między innymi w przypadku aktów stanu cywilnego, dokumentach samochodowych, dyplomach, świadectwach szkolnych, zaświadczeniach o niekaralności, dokumentach medycznych, dokumentacji sądowej, umowach B2B, pełnomocnictwach, dokumentach firmowych oraz pismach urzędowych. Zwykłe tłumaczenie informacyjne może pomóc zrozumieć treść dokumentu, lecz przeważnie nie będzie honorowane przez instytucję.

Tłumaczenia przysięgłe online – na czym polegają?

Tłumaczenia przysięgłe online w naszym biurze tłumaczeń polegają na tym, że klient przesyła dokumenty elektronicznie, najczęściej w formie skanu, zdjęcia lub pliku PDF na e-mail. Skrupulatnie analizujemy dokument, przygotowujemy wycenę, ustalamy termin realizacji i staramy się sprawnie odesłać odpowiedź z ofertą. W przypadku jej akceptacji wykonujemy tłumaczenie. Gotowy przekład papierowy może zostać wysłany kurierem, pocztą, do paczkomatu bądź odebrany osobiście. Alternatywnie może być przekazany w formie elektronicznej z kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego.

Największą zaletą takiego rozwiązania jest wygoda. Wówczas nie trzeba umawiać się na konkretną godzinę, dojeżdżać do biura, stać w korkach na światłach w godzinie szczytu ani tracić czasu w kolejce klientów. To szczególnie ważne dla osób, które mieszkają za granicą, pracują w nieregularnych godzinach, potrzebują tłumaczenia z innego miasta, mają ograniczoną możliwość osobistego załatwiania spraw bądź po prostu preferują zakupy produktów i usług przez Internet.

Kiedy tłumaczenie online jest szczególnie wygodne?

Forma online sprawdza się przede wszystkim przy standardowych dokumentach, których skan jest czytelny i kompletny. Mogą to być akty stanu cywilnego, dokumenty rejestracyjne pojazdu, zaświadczenia, dyplomy, świadectwa, dokumenty firmowe, faktury, umowy, dokumentacja medyczna, dokumenty ubezpieczeniowe lub pisma urzędowe.

To także dobre rozwiązanie, gdy liczy się czas. Klient może przesłać dokument wieczorem, w weekend albo z innego kraju, podczas gdy nasze biuro może przygotować wycenę bez konieczności osobistego kontaktu. Właśnie w takich sytuacjach szybko zrealizowane tłumaczenia internetowe bywają dużym ułatwieniem, szczególnie gdy termin złożenia dokumentów jest krótki.

Stacjonarne biuro tłumaczeń – kiedy warto wybrać wizytę osobistą?

Stacjonarne biuro tłumaczeń nadal ma wiele zalet. Osobista wizyta może być najlepszym wyborem, gdy dokumenty są nietypowe, obszerne, trudne do odczytania, zawierają wiele załączników albo klient nie wie, które strony powinny zostać przetłumaczone. Bezpośrednia rozmowa pozwala szybciej wyjaśnić wątpliwości i ustalić, czego dokładnie wymaga dana instytucja.

Biuro stacjonarne może być również wygodne dla osób, które wolą przekazać oryginały dokumentów osobiście i od razu odebrać potwierdzenie przyjęcia zlecenia. Dotyczy to zwłaszcza dokumentów ważnych, poufnych lub trudnych do ponownego uzyskania. Niektórzy klienci czują się bezpieczniej, gdy mogą porozmawiać z pracownikiem biura, zobaczyć miejsce realizacji usługi i na bieżąco doprecyzować szczegóły. Stacjonarne biuro tłumaczeń sprawdzi się lepiej również wtedy, gdy klient pragnie skorzystać z usługi lokalnie i w linii prostej dzieli go od siedziby firmy tłumaczącej dosłownie „rzut kamieniem”. Przede wszystkim dotyczy to sytuacji, w których klient posiada obszerną dokumentację do tłumaczenia przysięgłego w wersji papierowej. Wtedy oszczędza też czas w inny sposób – nie musi skanować swoich „papierów” a droga, którą musi przebyć na spotkanie face to face z nami jest bardzo krótka.

Dokumenty nieczytelne, uszkodzone lub wielostronicowe

Jeżeli dokument jest częściowo nieczytelny, zawiera odręczne dopiski, stare pieczęcie, niewyraźne podpisy albo uszkodzone fragmenty, osobista wizyta w siedzibie firmy tłumaczącej może ułatwić ocenę materiału. Profesjonalnie podchodzący do swojego zawodu tłumacz przysięgły nie powinien zgadywać treści dokumentu. Jeżeli jakiś fragment jest nieczytelny – zgodnie ze sztuką musi to odpowiednio oznaczyć w tłumaczeniu, np. w tłumaczeniu z ukraińskiego na angielski przez język polski: [illegible text portion] – „nieczytelny fragment tekstu” lub [illegible content] – „nieczytelna treść”.

Przy dokumentach wielostronicowych ważne jest również ustalenie zakresu tłumaczenia. Czasem nie trzeba tłumaczyć całej teczki dokumentów, lecz tylko wybrane strony. Innym razem instytucja wymaga kompletnego przekładu wraz z załącznikami, pieczęciami i adnotacjami. W stacjonarnym biurze łatwiej wspólnie przejrzeć dokumenty i ustalić, co rzeczywiście będzie potrzebne.

Czy tłumaczenie przysięgłe online ma taką samą moc jak papierowe?

Tłumaczenie przysięgłe może występować w dwóch głównych formach: papierowej oraz elektronicznej. Wersja papierowa zawiera podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego. Z kolei wersja elektroniczna powinna być opatrzona kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego. Sama kopia PDF bez właściwego podpisu elektronicznego nie stanowi dokumentu poświadczonego za zgodność w pełnym znaczeniu formalnym.

Dlatego przed zleceniem tłumaczenia warto ustalić, jakiej formy wymaga instytucja, do której dokument ma trafić. Niektóre urzędy, sądy lub uczelnie akceptują dokumenty podpisane kwalifikowanym podpisem cyfrowym, inne w dalszym ciągu oczekują wersji papierowej. W praktyce największe znaczenie ma nie to, czy zlecenie zostało złożone online, ale to, w jakiej formie ma zostać przygotowany dokument wynikowy.

Online nie zawsze oznacza wyłącznie cyfrowo

Niektórzy myślą, że tłumaczenie zamówione online zawsze będzie dostarczone jako plik. To nieprawda. Bardzo często cały proces zamówienia odbywa się przez Internet, ale gotowe tłumaczenie jest drukowane, podpisywane, pieczętowane i przekazywane osobiście bądź wysyłane pocztą czy za pomocą kuriera. Dzięki temu klient korzysta z wygody kontaktu online, a jednocześnie otrzymuje tradycyjny dokument papierowy.

To rozwiązanie jest szczególnie przydatne, gdy klient mieszka daleko od biura tłumaczeń albo przebywa za granicą, a dokument musi zostać złożony w Polsce. Wystarczy przesłać czytelny skan do wyceny, ustalić szczegóły i poczekać na przesyłkę z gotowym tłumaczeniem.

Bezpieczeństwo dokumentów w tłumaczeniach online

Dokumenty przekazywane do tłumaczenia prawie zawsze zawierają dane osobowe. Dodatkowo mogą zawierać też prywatne i osobiste informacje finansowe, zaszyfrowane dane medyczne, numery identyfikacyjne, adresy, dane firmowe lub szczegóły spraw sądowych. Dlatego bezpieczeństwo zachowania poufności powinno być jednym z najważniejszych kryteriów wyboru wykonawcy. Dotyczy to zarówno tłumaczeń online, jak i usług realizowanych stacjonarnie.

Przy zlecaniu tłumaczenia przez Internet warto korzystać z profesjonalnych biur i tłumaczy, którzy wyraźnie informują, jak można przekazać dokumenty, jak wygląda proces realizacji i kto ma dostęp do przesłanych plików. Należy unikać przypadkowych ofert bez danych kontaktowych, regulaminu, informacji o kompetencjach tłumaczy albo możliwości uzyskania potwierdzenia zlecenia czy zapłaty zaliczki.

Na co trzeba uważać przy wysyłaniu skanów?

Najlepiej przesyłać dokumenty w czytelnej, kompletnej formie, bez udostępniania materiałów nie będących przedmiotem tłumaczenia. Jeżeli instytucja wymaga tłumaczenia jedynie pojedynczej strony, nie trzeba wysyłać pliku dokumentów do tłumaczenia. Jakkolwiek jeśli mamy do czynienia z tłumaczeniem przysięgłym online, należy wówczas przesłać do wglądu cały dokument, którego dotyczy usługa tłumaczenia wybranej strony, w tym skany okładek, po to, aby tłumacz przysięgły mógł poprawnie opisać formę i objętość dokumentu. Ponadto nie należy samodzielnie usuwać pieczęci, podpisów czy dopisków z dokumentu, ponieważ mogą one mieć znaczenie w procesie tłumaczenia.

Warto też upewnić się, że zdjęcia są wysokorozdzielcze (wyostrzone), wykonane w dobrym świetle i pokazują cały dokument, bez obciętych rogów. Niewyraźny skan może opóźnić realizację, ponieważ tłumacz będzie musiał poprosić o lepszą kopię. W przypadku dokumentów urzędowych nawet drobny brakujący fragment może mieć olbrzymie znaczenie.

Cena przysięgłego tłumaczenia online i stacjonarnego

Cena tłumaczenia przysięgłego zależy zwykle od kombinacji językowej, objętości dokumentu, stopnia trudności, terminu realizacji oraz formy odbioru. Wycena może być przygotowana na podstawie liczby stron rozliczeniowych, znaków ze spacjami albo rodzaju dokumentu. Przy tłumaczeniach przysięgłych obowiązuje specyficzny sposób liczenia stron (patrz: cennik tłumaczeń), dlatego jedna strona dokumentu źródłowego nie zawsze oznacza jedną stronę tłumaczenia.

Zlecenie online samo w sobie przeważnie nie jest ani tańsze, ani droższe od wizyty w biurze stacjonarnym. Różnica może pojawić się przy kosztach dodatkowych, takich jak wysyłka kurierska, ekspresowy termin realizacji czy koszt dojazdu do siedziby. Najważniejsze jest to, aby klient otrzymał jasną wycenę tłumaczenia przed rozpoczęciem pracy.

Czy warto kierować się wyłącznie najniższą ceną?

Najniższa cena nie zawsze jest najlepszym kryterium. Tłumaczenie przysięgłe ma charakter formalny, a w wielu przypadkach wpływa na ważne sprawy życiowe, zawodowe lub finansowe. Błąd w danych osobowych, dacie, nazwie instytucji, numerze dokumentu albo terminologii może spowodować konieczność poprawy, opóźnienie procedury albo odrzucenie dokumentu. Rozsądniej jest zwrócić uwagę na doświadczenie biura tłumaczeń, sposób kontaktu, przejrzystość wyceny, termin realizacji i możliwość uzyskania tłumaczenia w wymaganej formie. Dobre biuro tłumaczeń powinno jasno wyjaśnić, co obejmuje cena, kiedy dokument będzie gotowy i jak zostanie dostarczony.

Wybór biura tłumaczeń – jak sprawdzić opinie klientów?

Naszym zdaniem przed podjęciem ostatecznej decyzji o wyborze biura tłumaczeń warto też najpierw sprawdzić opinie klientów w zakresie jakości i terminowości realizacji zleceń w konkretnej firmie translatorskiej, np. na bezpłatnej wizytówce „Google Moja Firma” (Google maps), którą prowadzi większość biznesów w Polsce. Brak takiej wizytówki może świadczyć o usunięciu jej przez właściciela z uwagi na niskie recenzje otrzymane od wcześniejszych klientów. Relacja jakości do ceny stanowi słuszne kryterium wyboru wykonawcy, nie tylko w branży translatorskiej.

Termin realizacji – co wpływa na czas tłumaczenia?

Czas wykonania tłumaczenia zależy od wielu czynników. Kompaktowy akt stanu cywilnego (akt urodzenia, akt małżeństwa lub akt zgonu) może zostać przetłumaczony znacznie szybciej niż wielostronicowa umowa, opasła dokumentacja medyczna, grube akta sądowe albo rozbudowana dokumentacja techniczna. Znaczenie ma także język docelowy. Tłumaczenia na popularne języki europejskie są zwykle dostępne od ręki, natomiast przy językach rzadszych lub egzotycznych termin realizacji może się znacznie wydłużyć.

Na czas realizacji wpływa również jakość materiału. Czytelny plik PDF pozwala szybciej rozpocząć pracę niż rozmazane zdjęcia wykonane telefonem. Jeżeli dokument zawiera odręczne dopiski, nietypowe skróty, stare pieczęcie albo wiele załączników, tłumacz może potrzebować więcej czasu na dokładną analizę.

Kiedy warto zapytać o tryb ekspresowy?

Tryb ekspresowy przydaje się wtedy, gdy dokument trzeba złożyć w krótkim terminie, na przykład w urzędzie, sądzie, banku, u pracodawcy lub ubezpieczyciela. Warto jednak pamiętać, że nie każdy dokument można rzetelnie przetłumaczyć natychmiast. Przy dużej objętości lub specjalistycznej treści pośpiech nie powinien odbywać się kosztem jakości.

Jeżeli zależy Ci na czasie, najlepiej od razu przesłać komplet dokumentów, wskazać oczekiwany termin, podać język, określić formę odbioru i poinformować, do jakiej instytucji ma trafić tłumaczenie. Takie podejście pozwoli uniknąć dodatkowych pytań i przyspieszy przygotowanie oferty z wyceną.

Tłumaczenia przysięgłe dla urzędów, sądów i pozostałych instytucji

Wybierając między tłumaczeniem online a wizytą w biurze, trzeba przede wszystkim sprawdzić wymagania instytucji, która ma przyjąć dokument. Urząd może wymagać wersji papierowej, sąd może oczekiwać tłumaczenia złożonego fizycznie do akt, uczelnia może mieć własne wytyczne, a zagraniczny pracodawca może poprosić o konkretną formę potwierdzenia autentyczności przekładu.

Nie warto zakładać, że każda instytucja zaakceptuje ten sam format dokumentu. W jednej sprawie wystarczy tłumaczenie elektroniczne z kwalifikowanym podpisem, w innej potrzebny będzie papierowy egzemplarz z imienną pieczęcią tłumacza przysięgłego. Jeżeli dokument ma być użyty za granicą, mogą pojawić się również dodatkowe wymagania, takie jak apostille, legalizacja albo poświadczenie kopii.

Wymagania formalne mogą być ważniejsze niż wygoda

Nawet najwygodniejsza forma zamówienia nie pomoże, jeżeli gotowe tłumaczenie nie spełni wymagań formalnych odbiorcy. Dlatego przed rozpoczęciem zlecenia warto zadać proste pytanie: w jakiej formie instytucja przyjmie dokument? Dopiero wtedy można zdecydować, czy wystarczy wersja elektroniczna czy też konieczna będzie wersja papierowa.

Profesjonalne biuro tłumaczeń powinno pomóc w ustaleniu praktycznych różnic między obydwiema ww. formami, ale ostateczne wymagania zawsze zależą od instytucji, do której dokument zostanie złożony. Szczególnie ostrożnie warto postępować przy sprawach sądowych, administracyjnych, imigracyjnych i akademickich.

Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia?

Niezależnie od tego, czy korzystasz z tłumaczenia online czy z biura stacjonarnego, dobre przygotowanie dokumentów ułatwia realizację zlecenia. Przede wszystkim należy zadbać o kompletność materiałów. Jeśli dokument składa się z kilku stron, trzeba przesłać wszystkie strony, nawet jeśli część wydaje się mniej ważna. Tłumacz musi wiedzieć, czy dokument jest kompletny i jaką ma strukturę.

W przypadku zdjęć najlepiej wykonać je na płaskiej powierzchni, przy dobrym świetle, bez cieni i z widocznymi wszystkimi krawędziami dokumentu. Jeśli dokument zawiera pieczęcie, podpisy, znaki wodne, hologramy, naklejki lub inne typy zabezpieczeń autentyczności lub adnotacje, powinny być one wyraźnie widoczne. W przypadku zabezpieczeń dokumentu wewnątrz kartki, takich jak paski metalu lub znaki wodne – może okazać się konieczne wykonanie dodatkowych zdjęć przeziernych, tzn. pod światło, gdyż na zwykłym zdjęciu tych elementów raczej nie będzie można odczytać. Dobrze przygotowany materiał ogranicza ryzyko błędów i skraca czas realizacji.

Informacje, które warto przekazać tłumaczowi przysięgłemu

Przy zleceniu należy podać język docelowy tłumaczenia, cel wykorzystania dokumentu, oczekiwany termin, liczbę egzemplarzy oraz preferowaną formę odbioru. Jeżeli dokument ma trafić do konkretnej instytucji, dobrze jest o tym wspomnieć. Czasem ma to znaczenie dla sposobu opisania pieczęci, układu dokumentu albo przygotowania tłumaczenia w odpowiedniej formie.

Jeżeli w dokumencie występują trudne do jednoznacznego odczytania nazwiska, nazwy miejscowości lub inne niewyraźnie zapisane nazwy własne, można dodatkowo przekazać ich poprawną pisownię pracownikowi biura tłumaczeń. Dla tłumacza przysięgłego i tak sam dokument będzie wiążącą matrycą, ale pomocnicza informacja może ograniczyć ryzyko nieporozumień, zwłaszcza w przypadku dokumentów sporządzonych pismem odręcznym lub w minionej erze maszyn do pisania.

Najczęstsze błędy przy zlecaniu tłumaczeń przysięgłych

Jednym z częstych błędów jest przesłanie nieczytelnego zdjęcia bądź skanu i oczekiwanie natychmiastowej oferty z wyceną. Drugi problem to brak informacji o tym, do czego dokument będzie potrzebny. Trzeci to zamówienie tłumaczenia w formie elektronicznej, gdy instytucja wymaga papierowego egzemplarza. Czwarty błąd to prokrastynacja tłumaczenia na ostatnią chwilę, szczególnie przy dokumentach specjalistycznych lub wielostronicowych.

Zdarza się również, że klient przesyła tylko fragment dokumentu, ponieważ uważa resztę za nieistotną. Tymczasem tłumacz powinien wiedzieć, czy dokument zawiera załączniki, pieczęcie, podpisy, pouczenia albo dodatkowe strony. Pominięcie części materiału może sprawić, że gotowe tłumaczenie nie będzie kompletne, wobec tego nie będzie spełniało wymogów formalnych instytucji.

Online czy stacjonarnie – co wybrać?

Tłumaczenie online będzie dobrym wyborem, jeśli masz czytelny dokument, wiesz, czego potrzebujesz, chcesz szybko uzyskać wycenę i zależy Ci na wygodzie. To rozwiązanie szczególnie praktyczne dla osób mieszkających poza dużymi miastami, przebywających za granicą albo nie mających czasu na osobistą wizytę w biurze.

Biuro stacjonarne sprawdzi się lepiej, jeśli dokumenty są skomplikowane, nieczytelne, bardzo obszerne albo wymagają omówienia. Wizyta osobista może być też korzystna, gdy nie wiesz, które dokumenty przetłumaczyć, potrzebujesz kilku egzemplarzy albo chcesz przekazać oryginały bezpośrednio pracownikowi biura.

Najważniejsza jest forma gotowego tłumaczenia

W praktyce wybór między online a stacjonarnie nie jest tak ważny jak to, czy gotowe tłumaczenie spełni wymagania odbiorcy. Możesz zlecić usługę przez Internet i otrzymać pełnoprawny dokument papierowy. Możesz też odwiedzić biuro osobiście i poprosić o wersję elektroniczną z kwalifikowanym podpisem. Kluczowe jest wcześniejsze ustalenie, czego potrzebujesz.

Jeżeli sprawa jest pilna, warto zapytać o dostępność terminu, możliwość wysyłki oraz tryb ekspresowy. Dobrze zorganizowane szybkie tłumaczenia online nie polegają na chaotycznym pośpiechu, ale na sprawnym, płynnym kontakcie, przekazaniu kompletnej dokumentacji, jasnej wycenie i właściwej formie przekładu bez istotnych błędów.

Podsumowanie

Tłumaczenia przysięgłe online i tłumaczenia realizowane w stacjonarnym biurze mogą być równie skuteczne, jeśli są wykonane przez uprawnionego tłumacza i przygotowane w formie wymaganej przez daną instytucję. Tryb online daje wygodę, oszczędność czasu i możliwość zlecenia usługi z dowolnego miejsca. Tymczasem biuro stacjonarne zapewnia bezpośredni kontakt, łatwiejsze omówienie wątpliwości i poczucie większej kontroli nad przekazaniem materiałów.

Najlepszy wybór zależy od sytuacji. Przy prostych, czytelnych dokumentach forma online zwykle w zupełności wystarcza. Przy dokumentach skomplikowanych, poufnych, nieczytelnych lub o najistotniejszej wadze państwowej bądź prywatnej warto rozważyć kontakt osobisty albo przynajmniej dokładną konsultację przed zleceniem. W przypadku tłumaczeń dokumentów do Wydziału Stanu Cywilnego urzędu gminy, np. służących do wydania numeru PESEL dziecku i/lub wyrobienia paszportu (akt urodzenia), polskie urzędy zgodnie wymagają zapisu „tłumaczenie z oryginału”. Wówczas przeważnie trzeba się pofatygować do biura tłumaczeń i okazać oryginał na miejscu. Na tłumaczy przysięgłych został nałożony wymóg ustawowy, by weryfikowali autentyczność dokumentów przedstawianych im do tłumaczenia. W innych sytuacjach, np. w razie przysięgłego tłumaczenia dokumentów samochodowych do Wydziału Komunikacji urzędu miasta w celu rejestracji auta w Polsce, urzędy poszczególnych miast w przeważającej większości przypadków honorują tłumaczenie wykonane na podstawie kopii lub skanu. Niemniej jednak nie ma wśród nich pełnej zgodności w tym zakresie i niektóre wymagają zapisu „tłumaczenie na podstawie oryginału”, toteż warto wcześniej przedzwonić do prezydium i zasięgnąć języka. Tym samym w każdym przypadku najważniejsze są: poprawność tłumaczenia, bezpieczeństwo danych, jasna wycena, terminowość i zgodność z wymaganiami instytucji, do której dokument ma trafić.

Wobec powyższego przed podjęciem decyzji warto odpowiedzieć sobie na kilka praktycznych pytań: jaki dokument chcesz przetłumaczyć, gdzie będzie składany, czy potrzebujesz wersji papierowej czy elektronicznej, czy instytucja lub jej wydział wymaga zapisu „tłumaczenie na podstawie oryginału”, jaki masz termin złożenia pisma i czy dokument jest czytelny. Dzięki temu łatwiej wybrać odpowiednią formę współpracy i uniknąć niepotrzebnych opóźnień. Gorąco zachęcamy do składania zapytań o wycenę poprzez bezpośrednie odwiedzenie naszego biura w Jaworznie lub Warszawie poprzedzone telefonicznym uzgodnieniem daty i godziny wizyty bądź przesłanie dokumentów na e-mail.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *