Kategoria: Tłumaczenia naukowe

Home / Tłumaczenia naukowe
tłumaczenia maszynowe, AI

Jak doskonałe są tłumaczenia maszynowe medycznych artykułów naukowych na angielski ?

Jak dokładne są tłumaczenia maszynowe wykonywane przez dedykowane programy? Artykuł niniejszy powstał na kanwie wniosków i uwag zawodowego tłumacza medycznego wniesionych do maszynowego tłumaczenia artykułu naukowego z zakresu medycyny, ściśle endokrynologii. Była to translacja z języka polskiego na język angielski przy pomocy komercyjnej wersji programu tłumaczącego DeepL. Ogólne wrażenie, jakie wywarł program na weryfikatorze było […]

Tłumaczenie abstraktu na angielski – wskazówki dla tłumaczy i autorów

Jaka jest rola abstraktu w języku angielskim? Abstrakt (ang. abstract) stanowi zarys treści, inaczej streszczenie publikacji naukowej, najczęściej artykułu naukowego. W abstrakcie w możliwie jak najbardziej skondensowanej postaci autor wysuwa tezę badawczą, skupiając się przede wszystkim na przedstawieniu wniosków, popartych zwięzłą dyskusją wyników. Ta krótka forma pisemna, niczym zwiastun filmowy („zajawka”, ang. trailer), ma za […]

obraz olejny - tłumaczenie artystyczne

Tłumaczenie wystawy: kultura, sztuka, technika i nauka

Firma Best Text posiada bogate doświadczenie w zakresie tłumaczeń treści wystaw. Są to zarówno wystawy artystyczne, związane z historią kultury i sztuki, jak i wystawy poświęcone najnowszym osiągnięciom naukowym. Na jakie języki europejskie wykonywane są tłumaczenia wystawy dzieł sztuki Profesjonalne wielojęzyczne tłumaczenie wystawy artystycznej dla muzeum, galerii sztuki, domu kultury bądź innej instytucji angażuje tłumaczy […]

słowa kluczowe - redakcja tekstu naukowego

Tłumaczenie artykułu naukowego na angielski – praktyczne przykłady redakcji tekstu

Pożądane brzmienie tekstu artykułu naukowego w języku angielskim Po przeprowadzeniu badań naukowcy zwykle pragną opublikować uzyskane wyniki w anglojęzycznym czasopiśmie. Najczęstszą formą upublicznienia wyników serii eksperymentów danej grupy badawczej jest artykuł naukowy. By uzyskać wysoką poczytność artykułu i międzynarodowy rozgłos, konieczne jest opublikowanie swojej pracy w anglojęzycznym czasopiśmie o światowym zasięgu. Zasadnym jest zatem, by […]

proofreading - korekta językowa tekstu przez native speakera

Proofreading – korekta językowa native speakera

Etymologia słowa „proofreading” Jaki jest źródłosłów wyrazu proofreading? Proofreading to złożenie powstałe z dwóch słów angielskich: proof (dowód, udowodnienie) + reading (czytanie). W wolnym tłumaczeniu na język polski znaczenie tego pojęcia to „przeczytanie z przeprowadzeniem dowodu”. Kim jest i czym zajmuje się proofreader? Tym samym proofreader, tj. korektor tekstu tłumaczenia, sczytawszy całą treść, ręczy, iż […]

wieczne pióro - parafrazowanie tekstu naukowego

Parafrazowanie angielskiego tekstu naukowego, by uniknąć (auto-)plagiatu

Parafrazowanie treści manuskryptu do publikacji naukowej Obecnie sytuacja w świecie wydawnictw naukowych przedstawia się tak, że każdy tekst manuskryptu („rękopisu”, w erze komputerów napisanego na klawiaturze), który wysyłany jest przez naukowca wraz z wnioskiem o publikację artykułu (po angielsku full article submission), najpierw sprawdzany jest pod kątem stopnia jego unikalności w wydawnictwie naukowym. Warunkiem wstępnym […]

połączenie flag - British English vs. American English w terminach medycznych języka angielskiego

Naukowe tłumaczenia medyczne – podobieństwa i różnice w odmianach języka angielskiego

W przeciwieństwie do odmiany brytyjskiej amerykańska odmiana medycznego języka angielskiego charakteryzuje się wypadnięciem jednej samogłoski (’a’ lub 'o’: 'ae’–>’e’ oraz 'oe’–>’e’) w niektórych terminach medycznych. Zaznacza się skłonność Amerykanów do skracania słów wywodzących się z języka łacińskiego, który – można by rzec – wciąż jest językiem diagnoz medycznych (różnice zaznaczono w poniższej tabeli tłustym drukiem). […]

prezentacja wyników badań – utytułowani naukowcy

Dygresja o trudnej sztuce tłumaczenia tytułów i stopni naukowych na przykładzie tłumaczeń przysięgłych

  Podział na tytuły zawodowe, stopnie naukowe i tytuły naukowe Nowsza nomenklatura wprowadzająca trójpodział w hierarchii uniwersyteckiej sugeruje, iż: bakalarz, tj. posiadacz licencjatu lic. (ang. Bachelor of Science w naukach ścisłych vs. Bachelor of Arts w naukach humanistycznych; B.Sc. vs. B.A.), inżynier inż. (ang. Engineer, Eng.) lub magister (ang. Master of Science vs. Master of […]

rozdział elektroforetyczny - biochemia - tłumaczenia

Tłumaczenia z dziedziny „biochemia” wykonywane przez naukowców – tłumaczy-biochemików

Kim są tłumacze tekstów biochemicznych w naszym biurze tłumaczeń Tłumaczenia z biochemii wykonywane są przez biochemików – magistrów, doktorantów, doktorów, a nawet doktorów habilitowanych zakładów biochemii rozmaitych uczelni wyższych. Takie tłumaczenia naukowe wykonują ludzie, którzy na co dzień pracują w biochemicznych laboratoriach badawczych i posiadają własny dorobek naukowy oraz publikacje w obcojęzycznych czasopismach naukowych. Wszyscy […]

tłumaczenia książek specjalistycznych - medycyna, biologia, chemia

Tłumaczenie książek – podręczników, poradników, albumów… dla wydawnictw, firm, pisarzy

Tłumaczenie książek specjalistycznych na najwyższym poziomie wraz z opracowaniem szaty graficznej Kurt Vonnegut Jr., jeden z najbardziej znanych pisarzy amerykańskich, laureat licznych nagród i stypendiów literackich powiedział: Od tłumacza wymagam tylko jednego: musi być lepszym pisarzem niż ja, i to przynajmniej w dwóch językach, w tym w moim (aby dowiedzieć się więcej, kliknij: cytaty dotyczące […]